[SC] 全體曲 Dye the sky. 歌詞翻譯

這首 Dye the sky. 是來自GW01 B面的曲目,
是一首滿溢著透明感但又有著強烈主張的氣息的歌曲,
可能因為那句「さよなら、透明だった僕たち」的臺詞。
與其說是全體共通曲,更有種這首歌是寫給ノクチル(noctchill)的錯覺。
細看歌詞內容,這首歌依然充滿SC共通曲慣例的那種
回顧過去、尋找自我、展望未來,諸如此類的編排。
但不得不說烏屋茶房さん的詞真的都很天才,
相似的主題呈現方式卻相差不少,還多了股廚二味(X)。
尤其是大家一起哼唱的部分我很喜歡。
至於曲風的東西我沒有相關知識就不多提了。
但第一句詞前和結尾的那一小段配樂真的特別洗腦。
本次翻譯一樣有我流潤色(連接詞之類的還有少部分的自我解釋),
如果有嚴重錯譯請在推文提出。
_______________________________________
https://i.imgur.com/cOP28dH.jpg
Dye the sky. (意譯:浸染青空)
專輯:THE [email protected] SHINY COLORS [email protected] WING 01
作詞:烏屋茶房
作曲・編曲:ヒゲドライバー
歌:シャイニーカラーズ (Shiny Colors)
歌詞翻譯:自己
_______________________________________
官方視聽動畫:
https://youtu.be/2QCNRUoDb6s
數位版購買連結:
https://lnk.to/LACM-14982
_______________________________________
色あせた写真、メモリー
褪色的照片、記憶
幸せな時間、軌跡
幸福的時光、軌跡
思い出の中の私
回憶中的我自己
けど既に他人みたい
如今卻已形同陌路
あの時の自分じゃない
已非那時的自己
色合い、願い、アイデンティティ
(無論是)色調、願望、自我認同
変わって (しまったと)
已經有所變化 (了吧)
誰かが (言うだろう)
有誰對你 (這麼說吧)
前へと進む度
每當你前進的時候
(だけど) もう、遠慮なんていらない
(所以說) 已經、無需顧慮了
誰の定義でもない
不用誰來定義
私であれ
做我自己
限界なんて本当はそこにない
界限之類的老實說不存在於那裡
覆せ、塗り替えて
將其覆蓋、重新粉刷
顕在せよ過去を超えてく光
顯露出吧超越過去的光芒
この空を染めるほど強く
強烈到能夠染遍這片天空
誰よりも、何よりも
比誰都更(堅強)、比什麼都更(強烈)
昨日の私を打ち破って
將昨日的自我打破
ありふれたシアン、キープレート
平凡無奇的青色、定位套版色
マゼンタ、イエロー
品紅色、黃色
焼き増しされたような日々
像是被加印加洗般的日子
そこに輝きなんてない
在那裡(只是)不存在光輝什麼的
そこに意味や価値はない
在那裡(只是)沒有意義和價值的
低解像度な偽物だ
低解析度的假貨而已
十人十色の
(在這)十人十色的
誰かの (筆あと)
不同人的 (筆跡)
混ざりあう世界の (中で)
混雜在一起的世界 (之中)
さぁ、誰よりも鮮烈に
來吧、比任何人都要鮮明深刻地
キャンバスを裂くように
像是要撕裂畫布般
叩きつけろ
重重劃下一筆吧
未来なんて実はどこにもない
未來什麼的其實何處也不存在
描きだせ、自分の手で
畫出來吧、以自己的手
現在だけが存在の証明
存在之證明僅存此刻
刻み込め昨日より強く
比昨日更加強烈的去銘刻吧
その青は空よりも澄んでいるか?
那抹青比天空還更澄澈嗎?
その赤は夕焼けを焼き切れるか?
那抹紅能夠將夕陽燒穿嗎?
月よりも、星よりも、夜を穿て
超越月亮、超越星星、刺穿夜空
Dye the sky in my hue.
(將天空浸染成我的色調。)
限界なんて本当はそこにない
界限之類的老實說不存在於那裡
覆せ、自分さえ
將其推翻、連自己也一同
顕在せよ過去を超えてく光
顯露出吧超越過去的光芒
この空を染めるほど強く
強烈到能夠染遍這片天空
誰よりも、何よりも
比誰都更(堅強)、比什麼都更(強烈)
世界の全てを打ち破って
將世間的一切打破
_______________________________________
注1:
シアン(青色)、キープレート(黑色)、マゼンタ(品紅色)、イエロー(黃色)
這四個顏色是構成印刷四分色模式(簡稱CMYK)這種印刷套色模式的基本四色
其中歌詞裡所用的KeyPlate其實就是黑色,和製版印刷有關
而後段也用了印刷品的加印加洗,和低解析度的偽物比喻一成不變的日子
還有過去缺乏特色,或者說缺乏自己的色彩(對應Shinography歌詞)的自我。
注2:
十人十色這個四字熟語意指人的性格、思想、愛好等等各不相同,
但因為在SC的歌詞會實際牽扯到顏色所以就不翻成相似的中文用法。
作者: leonchou0928 (Leon)   2020-04-09 09:03:00
推翻譯,這首好聽
作者: WongTakashi (善良之喵)   2020-04-09 11:05:00
推這首 目前全體曲內最吸引我的一首曲子
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-04-09 14:17:00
全體曲裡最喜歡這次這兩首
作者: th123 (米菇)   2020-04-09 14:45:00
烏屋茶房近期真的大展身手
作者: r5588801 (etrava0224)   2020-04-10 11:26:00
推翻譯
作者: ghost6022 (慢性中二病患者)   2020-04-10 12:46:00
翻譯辛苦了 另外也不用太執著去想有沒有關聯喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com