各位版友,我真的沒有要戰台版翻譯的意思
雖然這個起手式一定會引來一群人戰我,不過希望你們至少不要曲解我的意思
首先關於漢化組,的確,漢化組就是盜版
但是他是不是盜版和討論翻譯沒有關係
你們抓著我這個點打是模糊了問題的重點
就像廚師拿偷來的食材做菜,雖然廚師應該被抓去關,他的菜你還是可以ㄘㄘ看吧?
再者關於日文漢字照搬算不算翻譯的問題
就單個詞而言,有些人認為那是用漢字寫的別的語言,不算翻譯。從整體文本的角度來看
,
個人認為由於漢字本身具有表意功能,就算個別名詞使用的不是台灣原本慣用的寫法,只
要
回到巨人漫畫,像調查兵團要引用日文漢字還是翻成中文名詞即為兩種不同的翻譯呈現方
法
關於本人部分推文語義不清或語氣較衝,再次先向版友道歉。以上文字重新表述我對此議
題