※ 引述《yugiboy (遊戲boy)》之銘言:
: 漢化版是將尤彌爾分成九個力量的巨人叫做九大巨人
: 東立是叫做九個巨人
: 不知道為什麼,我總覺得翻成九個巨人 很普通阿....
: 感覺東立翻譯都故意跟漢化版分開?
: 雖然說弄得很相近,一定會被人說抄襲漢化甚麼的
: 但九大跟九個 我個人是覺得九大比較好聽啦
: 東立有必要避嫌必到選難聽的那個嗎?
東立大概是考量到
九巨人中扣掉追求自由的進擊巨
就剩下八隻
未來如果劇情需要提到那八隻
叫八大巨人好像有點色
還會被懷疑是業配
翻譯又想不到別的字 只好勉強叫九個巨人