Re: [閒聊] 關於翻譯的問題 東立VS漢化

作者: Paravion (ElonMusk)   2017-07-06 14:12:55
※ 引述《yugiboy (遊戲boy)》之銘言:
: 漢化版是將尤彌爾分成九個力量的巨人叫做九大巨人
: 東立是叫做九個巨人
: 不知道為什麼,我總覺得翻成九個巨人 很普通阿....
: 感覺東立翻譯都故意跟漢化版分開?
: 雖然說弄得很相近,一定會被人說抄襲漢化甚麼的
: 但九大跟九個 我個人是覺得九大比較好聽啦
: 東立有必要避嫌必到選難聽的那個嗎?
東立大概是考量到
九巨人中扣掉追求自由的進擊巨
就剩下八隻
未來如果劇情需要提到那八隻
叫八大巨人好像有點色
還會被懷疑是業配
翻譯又想不到別的字 只好勉強叫九個巨人
作者: jayfeng (傑奉)   2017-07-06 14:13:00
樓下請給分
作者: eightyseven (他的手可以穿過我的巴巴)   2017-07-06 14:17:00
我不知道要給幾分
作者: ella7198 (詩人)   2017-07-06 14:17:00
87分xDDDD
作者: st880517   2017-07-06 14:54:00
神,87分就決定給你了
作者: deugene05 (阿星)   2017-07-06 15:36:00
你贏了
作者: berserkman (to be brave)   2017-07-06 16:37:00
這說法說服力異常地高啊......
作者: shine8890231 (凡特斯)   2017-07-06 17:01:00
我是信了啦
作者: LONGLONG (糕鹽值)   2017-07-06 18:40:00
哈哈哈哈
作者: moomins ( ><)   2017-07-07 13:56:00
87分
作者: czy17 (安逸的逸)   2017-07-08 19:43:00
意外的有說服力

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com