話說我對漫畫英文翻譯很感冒
Attack on titan ,意思跟進擊的巨人完全相反
而且其實漫畫名「進擊的巨人」就是一個埋很長的伏筆,到88話才揭露
https://i.imgur.com/7q33mgB.jpg
看到這邊的時候我整個雞皮疙瘩都來了,原來進擊的巨人是指主角這隻巨人的名字,不是
巨人跑來攻擊
可是看英文的人就像這樣
https://i.imgur.com/1otQQv4.jpg
沒人會覺得 The Attack Titan 有什麼特別的吧,跟漫畫名根本沒連接上
到底外國人看到這個有什麼感覺啊,有沒有人告訴他們光是漫畫名就翻錯了?