作者:
wen12305 (偏鄉替代役)
2018-09-07 17:42:35話說我對漫畫英文翻譯很感冒
Attack on titan ,意思跟進擊的巨人完全相反
而且其實漫畫名「進擊的巨人」就是一個埋很長的伏筆,到88話才揭露
https://i.imgur.com/7q33mgB.jpg
看到這邊的時候我整個雞皮疙瘩都來了,原來進擊的巨人是指主角這隻巨人的名字,不是
巨人跑來攻擊
可是看英文的人就像這樣
https://i.imgur.com/1otQQv4.jpg
沒人會覺得 The Attack Titan 有什麼特別的吧,跟漫畫名根本沒連接上
到底外國人看到這個有什麼感覺啊,有沒有人告訴他們光是漫畫名就翻錯了?
attack on titan是打從一開始就有的副標是作者自己寫上去的...XD
作者:
goodman (沒事還是別亂推文)
2018-09-07 17:58:00你要去問諫山才有答案
作者:
wen12305 (偏鄉替代役)
2018-09-07 18:19:00對啊,所以我很不能理解,這樣看英文的人就感受不到這一個衝擊
作者:
cwind07 (恐龍時代)
2018-09-07 18:19:00那是作者故意誤導的 漢字跟英翻都是這樣有什麼問題 故意取個讓人誤導的名字 一開始漢字名就讓人誤會指巨人攻擊不同的語言系統就不能用的梗很常見 一堆諧音梗都沒法翻譯就像你看英翻小說 怎樣也沒法完全體會原文的語句韻味
作者:
rapnose (鼻馬龍)
2018-09-07 18:24:00動畫三季應該要有不同的副標。(誤)第一季:The Phantom Titans第二季:Attack of the Titans第三季:Revenge of the Titans
作者:
wen12305 (偏鄉替代役)
2018-09-07 18:45:00C大講的我懂,就好像美國電影很多笑點中文沒辦法翻譯過來一樣,但這個是作者刻意誤導的比較奇怪
突然很好奇英文版的九大巨人怎麼翻attack on titan算是動詞+名詞 老外看到這一回揭露進巨名稱的時候應該滿頭問號吧 也無法連結到股追求自由意志的感動88回真的是超級神回
作者:
sp89005 (åµ ~ Arioka Arashi )
2018-09-07 19:51:00這就是文化差異了吧
作者:
tang125 (山東蛇王唐)
2018-09-08 03:52:00這時候艾倫好可愛啊,個人不喜歡長髮鬍子版><
attack on titan不是名詞阿,偏偏你需要一個專有名詞
作者:
twic (Mr.song)
2018-09-08 08:59:00搞不好到最後要打泰坦種族的敵人啊 這樣就合了
88回真的很神,梟選擇古利夏繼承巨人的理由,然後激勵他:因為你那天帶著妹妹走出了牆外,才開啟這個故事的,不是嗎?
我看中文的時候也在想 英文的話這裡是不是應該生造個詞彙 attacon 之類的 但是我現在打出來感覺聯想到bacon或beacon...
作者:
rapnose (鼻馬龍)
2018-09-08 10:34:00attack on titan是名詞片語,整串當成名詞來看啊。
作者:
wen12305 (偏鄉替代役)
2018-09-08 12:16:00英文科普 感謝
作者:
mito620 (水戶)
2018-09-08 16:54:00進巨 Advancing Giant
作者:
rapnose (鼻馬龍)
2018-09-08 19:23:00感謝mito620,advancing這個字讚。
作者:
cwind07 (恐龍時代)
2018-09-09 02:33:00作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2018-09-21 10:00:00attack-on titan 就好啦 變身時還可以大喊 Attack--ON!