PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Isayama
[閒聊] 點題巨人的翻譯問題?(漫雷)
作者:
fatotaku
(æ»è‚¥å®…)
2019-06-22 15:14:33
動畫下一集終於要來到點題的巨人,基本上我看漫畫是不太會去注意該話的標題,所以當我看到梟說出他就是進擊的巨人的時候,覺得這真的太神啦,原來是進擊的巨人啊。
但我剛剛想到,日文原作的標題是進擊の巨人,直接翻譯過來就是進擊的巨人,沒有偏差的地方,不過英文標題是attack on titan,直接翻譯是「對巨人的攻擊」?感覺跟原文標題的原意就有不少差異,而進擊的巨人則是翻譯為attack titan。
如此一來,是不是會影響到英文語系國家的觀眾,在看動畫第58集的體驗呢?可能他們感受到的感動,會不如日本、或是我們台灣這種翻譯上很切合的觀眾呢?
作者:
faang
(昉)
2019-06-22 15:20:00
與其說台灣翻譯切合 倒不如說歪打正著吧市面上充斥太多直接把漢字當中文用的例子也不去想是否合乎中文語法
作者:
chung74511
(迷惘)
2019-06-22 15:36:00
有attack 有titan 我想應該是已經很夠了拉~
作者:
Fushimi
(伏西米)
2019-06-22 19:35:00
英文直接當附標吧
作者: Asuit (看不到暱稱的鄉民)
2019-06-22 19:49:00
不過聽這麼就就算是英語系國家應該也知道進擊的巨人發音是那樣了 感覺影響不大
作者:
sartrego
(無主見軍團團長)
2019-06-22 20:42:00
之前漫畫演到那邊時就討論過這個了
作者:
ppt123
(xp)
2019-06-23 23:55:00
日文劇名與漢譯沒問題~有問題的是日文劇名與英譯~不過這是作者的翻譯自由~日文意思與英文意思不同~隨他啦~~
繼續閱讀
[討論] 巨人&歷史能力猜測
charles269
[討論] 從羅德例子試著將針劑平分給阿敏與團長?
ppt123
Re: [問題] 所以巨人裡女神到底是跟誰啊?
kbdgoreinu
[討論] 第57次壁外調查
heyimjerry
[閒聊] 4格漫「里維班」20 神力米卡莎
suifish
Fw: [討論] 進擊的巨人 團長、萊納兩個問題 (漫雷)
Roentgenium
[問題] 有關艾倫身上始祖巨人的疑問
ParisCho
Fw: [問題] 所以巨人裡女神到底是跟誰啊?
aspen5566
[情報] BS シリーズ 深読み読書会:進撃の巨人
maji1000pa
Re: [討論] 九大巨人的能力與猜想(漫雷)
misaka0120
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com