※ 引述《hanhsiangmax (陪我去台東)》之銘言:
: 因為先看過中國翻的,特地等東立翻完再回味一次
: 結果感覺很出戲,台詞的連貫度也很差
: 尤其是柯尼和約翰最後的對話
: 漢化組:「將剩下的事託付給同伴,這就是調查兵團到最後會做的事吧」
: 東立:「剩下的就交給同伴吧。因為這就是調查兵團的末路吧。」
原文:「後のことは仲間に託す、それが調査兵団の最期ってヤツだからな」
我流渣翻:把之後的事託付給同伴,這就是調查兵團臨終時所能做的事吧
: 怎麼看都是漢化組翻得比較好,只有我有這種感覺嗎,囧
: 在這之前我都是比較喜歡東立的翻譯,所以才會特地等東立出了再看一次
: 但138感覺有很多語句不通順的地方,或者說漢化組整體翻得比較好?
: 下一句感覺柯尼的對話東立也是翻得很僵硬
: 「這都是你的錯喔?害我們不得不去拯救人類」
: 「…真是的,都怪你喔?都怪你,我們才會開始想拯救人類」
原文:「まったくお前のせいなんだぞ?俺たちが人類を救うはめになったのは...」
我流渣翻:還不都是你的錯嗎?害我們這樣一個勁的去拯救人類...
: 還是說大家其實比較喜歡東立的翻譯呢?
: 萊納抱著發光蟲那邊我也看得很出戲
: 「我們…該怎麼做才能有所回報?」
: 「我們…究竟要怎樣才能得償所願啊?」
原文:「俺達は...どうすれば報われるんだ?」
我流渣翻:我們...該怎麼做才能如願以償啊?
: 我實在看不太懂第一句,囧
: 然後最後一句的台詞兩個版本差異也太大了
: 有大大知道原文嗎XD
: 「知曉了自由的少年啊……永別了。」
: 「想要知道自由是何物的少年啊……再見了。」
原文:「自由を知りたかった少年よ......さようなら。」
我流渣翻:渴望領會自由的少年呀......永別了。
日文自學程度而已,小翻了一下,就提供個原文,看板上有無日文高手幫翻囉~
作者:
WSzc (WSzc)
2021-03-12 01:19:00不懂日文 覺得你這版中文最順XD 希望東立出單行本可以改翻譯
作者:
hitlerx (谷月涵)
2021-03-12 01:53:00BEST!
作者: LMGlikeshit (拉米糕喜歡安打ˊ_>ˋ) 2021-03-12 01:57:00
先去漢化組報到
作者:
ganhua (GanHuaWang)
2021-03-12 01:58:00漢化組歡迎妳XD
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-03-12 03:22:00去東立吧 那個小冊子的翻譯讓我懷疑自己學的不是同一套中文
作者:
Kulan (九首)
2021-03-12 04:40:00翻的很棒
作者: chonps 2021-03-12 06:16:00
很順暢呢!
作者:
TCPai (荒野遊俠)
2021-03-12 06:54:00去東立報道吧,你翻得真不錯
作者: WuYushan (Yuahan) 2021-03-12 07:24:00
去東立吧+1 翻譯的太好了
自己一位老師曾說過 翻譯的好不是你原文好 而是中文好
作者:
ck574b027 (荒圍!定厝!賊!妹!)
2021-03-12 08:01:00合理啊,很多人日文N1,但是只在學測寫過作文。
作者:
qscNERO (請叫我達文西)
2021-03-12 08:03:00這翻的很好
謝謝提供日文,這樣看來除了萊納那句,其他是東立翻的比較好
作者:
FullMg (安可可可...)
2021-03-12 08:57:00翻超好QQ 搭肩場景瞬間很有fu~嗚嗚
覺得四句看下來只有最後一句東立翻的比較好 萊納那句有點扯
作者:
haddi (haddi)
2021-03-12 10:04:00小冊子還有錯字 看到很傻眼 有些語意也不通順
作者:
punkdog (8+9=17)
2021-03-12 10:20:00東立真的 唉 出戲
作者:
Tomoyui (BLESS)
2021-03-12 10:35:00翻譯真的中文好很重要,感謝原PO,最順就你翻的了
作者: yuinena (yuna) 2021-03-12 10:54:00
翻的好棒!
作者:
Hiara (suofu)
2021-03-12 12:52:00這樣看起來的確東立翻的有問題
作者: shikune (影) 2021-03-12 14:08:00
翻的好!尤其是最後
最後一句 渴望知曉自由為何物的少年啊......永別了這樣會不會比較好?話說翻譯真的中文要好欸 不然翻太白話有時意境就沒了在通順的前提還要讓語意、意境是正確的...好難XD
作者:
goodman (沒事還是別亂推文)
2021-03-12 16:24:00領會自由就好 言簡意賅
作者:
DogCavy (蒙面卡飛貓)
2021-03-12 16:39:00看過一個翻譯是寫探索自由的少年
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2021-03-12 17:28:00最後那句自己會翻「曾想領會自由的少年啊……永別了」知りたかった有過去曾經想知道那樣的意思(現在沒了)至於さようなら,10年前311時我曾經被日本人指正說「這五個字很像在說今生永別,拜託別講這種話」所以在這邊的意思大概也不是單純再見而是偏向永別的吧
覺得最後一句原文有「想要」怎樣都不能漏掉,「想要瞭解真相」跟「瞭解了真相」是不同的狀態,另外也推樓上的過去想知道,現在沒了
作者: bibi50234 (Hartley3131) 2021-03-12 19:45:00
中文文法沒有時態超難翻的 日文雖然看得懂但翻成中文就常為了通順而沒有完全找原句的意思翻
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2021-03-12 20:23:00報われる是指努力後獲得回報,但萊納他們就像薛西佛斯推石頭那樣做白工,最後家族還是全變成了敵對的巨人
作者:
sarsman (DeNT15T♠)
2021-03-13 02:11:00"渴望"這個選詞很棒
你真的翻得好好,尤其是「渴望領會自由的少年呀」,用字太精準了
感謝原po跟hoyun~看了你們的翻譯明白多了!原來sayonara的意義這麼重,翻成永別的確較精準!
作者:
u04a94 (胡斯塔)
2021-03-13 17:26:00謝謝,柯尼對約翰說的話翻的很隱晦,一直看不太懂,謝謝你的翻譯總算明白。覺得台灣翻譯日文作品好像很多走這種隱晦風格,讓我一直以為日本人講話就是很含蓄不會明說orz
作者: lina7inverse (杉森‧費西佛) 2021-03-14 20:33:00
原 PO 真的翻得超讚!推文 hoyunxian 大也大感激~