※ 引述《hanhsiangmax (陪我去台東)》之銘言:
: 因為先看過中國翻的,特地等東立翻完再回味一次
: 結果感覺很出戲,台詞的連貫度也很差
: 尤其是柯尼和約翰最後的對話
: 漢化組:「將剩下的事託付給同伴,這就是調查兵團到最後會做的事吧」
: 東立:「剩下的就交給同伴吧。因為這就是調查兵團的末路吧。」
原文:「後のことは仲間に託す、それが調査兵団の最期ってヤツだからな」
我流渣翻:把之後的事託付給同伴,這就是調查兵團臨終時所能做的事吧
: 怎麼看都是漢化組翻得比較好,只有我有這種感覺嗎,囧
: 在這之前我都是比較喜歡東立的翻譯,所以才會特地等東立出了再看一次
: 但138感覺有很多語句不通順的地方,或者說漢化組整體翻得比較好?
: 下一句感覺柯尼的對話東立也是翻得很僵硬
: 「這都是你的錯喔?害我們不得不去拯救人類」
: 「…真是的,都怪你喔?都怪你,我們才會開始想拯救人類」
原文:「まったくお前のせいなんだぞ?俺たちが人類を救うはめになったのは...」
我流渣翻:還不都是你的錯嗎?害我們這樣一個勁的去拯救人類...
: 還是說大家其實比較喜歡東立的翻譯呢?
: 萊納抱著發光蟲那邊我也看得很出戲
: 「我們…該怎麼做才能有所回報?」
: 「我們…究竟要怎樣才能得償所願啊?」
原文:「俺達は...どうすれば報われるんだ?」
我流渣翻:我們...該怎麼做才能如願以償啊?
: 我實在看不太懂第一句,囧
: 然後最後一句的台詞兩個版本差異也太大了
: 有大大知道原文嗎XD
: 「知曉了自由的少年啊……永別了。」
: 「想要知道自由是何物的少年啊……再見了。」
原文:「自由を知りたかった少年よ......さようなら。」
我流渣翻:渴望領會自由的少年呀......永別了。
日文自學程度而已,小翻了一下,就提供個原文,看板上有無日文高手幫翻囉~