Re: [問題] "在台灣",使用a Taiwan還是in Taiwan?

作者: mousepad   2020-01-05 17:56:07
※ 引述《FelixKroos (F˙Kroos)》之銘言:
: ※ 引述《bbchen (bbOAPPLE)》之銘言:
: : a + nomi di citta, paesi e piccole isole
: : 把台灣列為"小島"
: : Piccole isole
: : a Taiwan
: : a Capri
: : a Pantelleria
: : in+nomi di continenti, stati, regioni, grandi isole
: : Grandi isole
: : in Sicilia
: : in Sardegna
: : 看到這,覺得很好笑,台灣連個地區都不是...
: : 但我的問題不是政治,我想問的是,在義大利文裏,
: : 義大利人到底是使用a Taiwan, 還是in Taiwan?
: 結論:文字語言 約定俗成
: 在義大利跟法國住的這幾年發現這兩個語言的例外很多都是當地人都解答不出來的
: 大部分都是以前的人怎麼用現在的人就跟著用
: 至於你說 a Taiwan 是絕對不會錯的,但如果你硬要說 in Taiwan也不會被禁止
: Io: Perche' si dice a Taiwan et in Sicilia pero' Taiwan e' piu' grande
: 友: Gli Italiani sono ignoranti. Non sappiamo mica dov'e' Taiwan lol
「標準」用法確實是a Taiwan,問題是為什麼要那麼標準?
我同意Felix和victorcch的結論,
「文法」都是歸納出來的,不是先有文法。
雖然我自己後來都用in,但我強烈建議還是要培養"a" Taiwan的語言直覺,
充分掌握了這個直覺,再來爭論其他問題。
但如果這對原po而言會是個「問題」,那就絕對不可能像原po說的不要談政治,
在義大利文語境裡問為什麼不是in Taiwan本身就是政治。
不談政治你一開始就不會問這個問題,別人也沒辦法跟你討論這個問題。
而包括我在內的很多台灣朋友會堅持說in Taiwan,就是一種政治立場。
其次,義大利人絕非不知道台灣。
老一點的義大利人都知道Formosa,
不過因為二戰後的教育的關係,現在的老人多半用「台灣是中國的一個大島」來理解。
要說義大利人無知(F君的朋友或許只是自嘲),
可能得說他們對中國的誤會有點深,
而不是對台灣一無所知。
我幾年前剛租屋的時候我房東老阿罵會跟人介紹我是中國人,
我試圖更正,
阿罵就會很無辜地說「台灣不是中國的一個大島嗎?我們以前都這樣學的啊!」。
後來我試著去找近期的中學課本,
比對了幾個比較多學校採用的版本,
想知道義大利中學生究竟怎麼學關於「台灣」的知識,
這個過一陣子也許可以寫寫心得。
先說結論:
上完義大利的國中,你絕對會知道台灣,而且很容易「誤以為」台灣是個國家。
說「誤以為」是因為,
不管哪個版本,詳細介紹台灣的篇章(版本不同,但多半有半頁),
都跟香港一起放在「中國」底下,
顯然沒有一個版本想主動幫台灣建國。
但仔細看內容,對於兩岸大致發生什麼事,台灣的現況,講得頗精確。
要一個中學生搞懂九千多公里外的地方的歷史細節當然不容易,
但如果有在學習,不會覺得這是「一個國家」。
但跳開詳細介紹台灣的章節(在各論裡),
從總論的各部門(地形、氣候...一直到地緣政治),
以其中一個版本來說,Taiwan一共出現七十幾次,
每次都是和其他國家正正當當地一起被放在表格裡比較,
總論當然就更沒有特別強調台灣是國家與否、但教育就是這樣潛移默化的東西。
我印象最深刻的列舉台灣的段落,
是講世界上哪些國家曾經試圖發展核武但沒有成功。
媽呀,在這裡出現台灣。台灣自己教科書都不敢教。
總之:
1) a Taiwan是沒有爭議的用法
2) in Taiwan是政治立場。我自己是都講IKEA。
3) 有在學習的中學生(年齡以上的義大利人),很難不知道台灣,
而這也與我的經驗相符。
只要你發音不要加強在「台」(TAI-wan),
而是用義大利人的方法發音(尤其n結尾的唸法毫無疑問就是「呢」),
他們絕對知道你在說哪裡。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com