在日本生活了8年多
在小弟我和日本人老婆剛交往時
我老婆甚至還不知道我不是日本人
一直覺得我的口音和用語和日本人沒兩樣
甚至比一些日本人的日文還要更標準更道地
第一次被帶回老婆家見他父母時
他父母也一直讚嘆我的日文和日本人簡直沒兩樣
其實在日本待久了 都能體會到日本是個非常排外的國家
無論你日文文法講的再怎麼標準 再怎麼流暢
只要稍微口音不對
他們對你的評價都是「日本人みたい」(好像日本人)
絕對不會是「もう日本人だ」(已經是日本人了)
當年我深深體會到這點 下定決心一定要讓日本人覺得我就是個日本人
畢竟生活在日本 處處被當外國人看實在不是滋味
感覺就像是低日本人一等似的
其實語言這種東西 要講到口音完全和當地人相同
說來簡單 卻也很困難
像小孩牙牙學語一般
除了模仿 還是模仿
看電視時模仿電視中口音 和日本人交流時模仿對方口音
甚至是一個人在外吃飯 都要仔細聽身旁日本人的對話
盡量模仿 盡量學他們的口吻說話
而且這個模仿必須要持之以恆 幾乎24小時都要想著模仿
三天打漁兩天曬網 絕對會讓你忘掉之前模仿的內容
只要你能做到這點 持續個一年兩年 絕對會讓你口音越來越道地
以上是我的經驗分享
題外話是
我覺得日文口音要講的道地還算簡單
最困難的是 理解日本人的笑點(ツボ)在哪
和我老婆結婚這幾年來 我還是沒搞清楚日本人到底對什麼話題覺得好笑
有些明明覺得無聊到爆炸的話題 老婆笑到不行
有些台灣人覺得很有趣的東西 老婆卻在一旁無言
而且不只我老婆 跟所有日本人溝通時都一樣
常常想講笑話 卻只剩下我一個人乾笑 或者其他人只是迎合笑兩下....
再來就是日本人感興趣的話題...還是不懂
也許我再和我老婆多生活個10年20年才能夠理解吧...
※ 引述《somgshuhang (想不出暱稱)》之銘言:
: 閒聊
: 有時點餐或是跟日本人對話通常前面三句的客套問候話的應答都可以不被發現自己的日文破
: 或是非日本人
: 但是一旦進入主題我就一定會破功,雖然聽得懂對方的話,但是回答時或許是日本人不常用
: 的回答,或許是語句文法有錯,被人看出來。
: 溝通大致沒問題,我聽得懂對方講的,對方聽得懂我講的,除非他開方言大絕,或是縮略語
: 大絕。
: 我現在每次對話都當作一個小遊戲,能的話盡量撐,除非必要,就當作考驗自己的日文使用
: 能力。