同意這篇"拯救"這件事
以前我去美國遊學 和韓國朋友去超市買東西
但我的韓國朋友的英文不是太好
店員連續跟他講了好幾次他都聽不懂 一直拜託對方再說一次
到了第三次 對方直接講韓文 原來對方是在那打工的韓國人
朋友跟我說這件事 我們全部都大爆笑 他自己也覺得很好笑。
這確實是拯救了在收銀台尷尬的他。
在異鄉遇到有人願意跟你講母語 可能真的方便又有效率了些吧
又前年和爸媽一起去大阪玩
可能我們看起來就是中國系 店員一來 直接跟我們說中文
對方是打工的中國留學生 我媽還祝他新年快樂 (當時是接近農曆過年)
可能對我爸媽來說在國外聽到中文很有親切感吧
雖然那間店不是特別好吃 也沒什麼客人 但我爸媽很開心。
那學生則是很明顯的想擺脫我爸媽的寒暄 大概懶得跟客人多聊吧XD
※ 引述《bkebke (下次填)》之銘言:
: 這讓我想到第一次去日本玩的時後,
: 在廣島車站附近的一間牛丼,店員用日文問了一個問題
: 我和我的同伴都聽不懂什麼意思,就僵持在那裡,
: 最後店員終於忍不住了,用中文問我們要外帶還是內用。
: (我和朋友是有用中文交談的,所以她一定知道我們是說中文的)
: 感覺很多移民或留學生可能不想讓人認出你不是日本人吧,
: 但是那位女店員的名牌是中國姓,
: 其實我一進門就知道她是中國人,會說中文了。
: 即使對方不會日文,也要裝成聽不懂中文,
: 應該很適合跟原po當朋友。
: 這個我也了解,所以我們也沒要求她說中文,就站在櫃台前努力的想搞懂她的日文,
: 所以站在那1,2分鐘有了吧。當然她沒有一定要說中文,
: 只是她願意說中文的話,可以解救當場連她在內的三個人