[問題] 請求解讀飯店疑似日翻英的回信...

作者: helenhanhan (helenhanhan)   2016-03-09 01:00:12
由於想要跟飯店更改check-in 時間,於是用英文寄信給飯店。收到的回信如下:
Thank you for your e-mail.
Is the check-in time change OK.
And be careful not please come.
Customers of your visitors We look forward to.
自己將英文貼上goole翻譯,得到的日文是這樣:
メールありがとう。
チェックインの時間変化OKです。
そして、来てくださいないように注意してください。
あなたの訪問者のお客様は、私たちは楽しみにしています。
自己認為大致上應該是他們幫我更改好時間了,可是...下面一句到底是希不希望我去啊XDDD
希望大家幫我一起解密~謝謝!
作者: dbluewind (華)   2016-03-09 01:06:00
入住時間更改OK,希望客人不要無故不出現,飯店很期待客人的到來…大概是這樣吧
作者: sinohara (kinu)   2016-03-09 01:07:00
看起來 對方英文不太行 先去nihongo版弄成日文
作者: marcelin (達西)   2016-03-09 01:07:00
看起來是更改時間OK已完成,請務必入住。歡迎前來。這樣
作者: gaudi (^__^)   2016-03-09 01:16:00
同意樓上~你就開心的去住吧~第二句那麼奇怪應該是日文敬語中"是非"這兩個漢字的原因,導致英文翻出了NO這個字來請放心去住吧~
作者: rockman73   2016-03-09 01:30:00
你用GOOGLE翻譯翻回來還這麼順 代表對面一開始就...日本人的英文真的是XDDDD
作者: rugalex (rugalex)   2016-03-09 02:54:00
台灣人也不惶多讓就是了....畢竟都是外文....
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2016-03-09 02:58:00
很明顯就日式英文XD
作者: imple (AP)   2016-03-09 03:20:00
好可愛wwwwww
作者: beagle2001 (邁向財務自由之路)   2016-03-09 04:37:00
救救菜英文
作者: pinknote (Oversea Job)   2016-03-09 09:25:00
台灣人大部分會的也就從小學到大的那幾句啊 哈
作者: luismars (ㄚ卜)   2016-03-09 09:39:00
還是可以讀懂啦...
作者: cerama   2016-03-09 09:46:00
還硬要回英文給你好有趣XD直接寫日文可能還比較通
作者: phoebe9729 (蘿蔔敦)   2016-03-09 11:04:00
這家有回已經算不錯了,之前改2間入住時間只有1間回,另一間寄3次都沒回,只好到當地請日本人幫打電話
作者: rinrei (藍)   2016-03-09 12:11:00
之前有飯店用英文寄確認信給我 我用日文回 結果對方還回信說謝謝你用日文回XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com