Re: [資訊] 十五個來日本一定會派上用場的漢字

作者: Miwaitte (Miwaitte)   2016-10-13 13:46:50
決済(けっさい),只有結帳的意思。
一般在網頁上看到會有「現地決済」(到現場付款),
或是「オンラインカード決済」(網路信用卡付款),
並不是「決済」就有信用卡付款的意思。
作者: windsson (小威)   2016-10-13 13:58:00
原文也沒寫那是信用卡付款阿~
作者: robler (章魚丸)   2016-10-13 14:01:00
原文的解釋就是錯的阿
作者: cabessa (無)   2016-10-13 14:04:00
原文寫得意思好像只有網路付款會用"決済",但也有現場付款
作者: sunhsung (kk哥)   2016-10-13 14:13:00
原文裡面很多意思都是錯了 半瓶水亂誤導人
作者: qumai (._.)   2016-10-13 14:16:00
推~
作者: lom123456 (青本家人)   2016-10-13 14:59:00
sunhsung那你趕快發一篇糾正版的阿
作者: braveryhyde (雷)   2016-10-13 15:06:00
那請問跟会計的差別在什麼地方呢?
作者: windsson (小威)   2016-10-13 15:24:00
會計是算帳的意思
作者: yoyo15 (yoli)   2016-10-13 15:25:00
日文跟中文一樣,也是有很多類語或同義詞,好比中文的結帳跟埋單,知道意思會用就好
作者: balius (愛喝鮮奶茶)   2016-10-13 15:28:00
一個是付款,一個是結算總合
作者: cava1ry (狼)   2016-10-13 16:58:00
会計->店員 決済->顧客
作者: snyk (BMI 48)   2016-10-13 17:01:00
有人好兇QQ 原原Po本來就很多錯啊
作者: jrfish (Take me out to New York)   2016-10-13 17:37:00
我覺得原文真的有可能讓人誤會,這篇寫的好
作者: Mellissa   2016-10-14 02:44:00
問能否刷卡說咖斗就好 講英文反而會很多聽無

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com