有些人翻譯本劇片名「逃げるは恥だが役に立つ」為「逃避雖然可恥但很有用」,可能跟
津崎說的匈牙利諺語有關,
但我傾向解讀「逃げる」成「逃跑」。
因為我每週都在期待每集的逃跑情節:
ep1: 津崎公司的上司不敢解釋要員工加班的理由拔腿就跑 (雖是與要角無關的事情但這
段我超喜歡)
ep2: 津崎發現來赴約的不是日野一家,而是風見與沼田,丟下地址後馬上逃跑
ep4: 津崎下班時成功擺脫日野與沼田,順利逃跑
雖然沒發現 ep3 裡是誰逃跑 (也可能有只是我眼殘),還是很喜歡編劇的這個小安排!
我認為日版的 title 取得非常棒!台灣緯來的翻譯...覺得畫蛇添足破壞美感 ;(