[心得] 逃跑雖可恥但很有用/月薪嬌妻 ep4彩蛋

作者: mcadam (mcadam)   2016-11-04 22:15:08
有些人翻譯本劇片名「逃げるは恥だが役に立つ」為「逃避雖然可恥但很有用」,可能跟
津崎說的匈牙利諺語有關,
但我傾向解讀「逃げる」成「逃跑」。
因為我每週都在期待每集的逃跑情節:
ep1: 津崎公司的上司不敢解釋要員工加班的理由拔腿就跑 (雖是與要角無關的事情但這
段我超喜歡)
ep2: 津崎發現來赴約的不是日野一家,而是風見與沼田,丟下地址後馬上逃跑
ep4: 津崎下班時成功擺脫日野與沼田,順利逃跑
雖然沒發現 ep3 裡是誰逃跑 (也可能有只是我眼殘),還是很喜歡編劇的這個小安排!
我認為日版的 title 取得非常棒!台灣緯來的翻譯...覺得畫蛇添足破壞美感 ;(
作者: sswwer (願原力與我們同在)   2016-11-04 22:17:00
原來是無家可歸的小孩!
作者: hypeng (獅子雲)   2016-11-04 22:23:00
推,有趣!
作者: fiona0754PTT (Fiona)   2016-11-04 22:42:00
看到這句台詞有想起無家可歸的女孩 沒想到背景花圃也是梗 有趣
作者: sdhpipt   2016-11-04 22:46:00
第一集那個,就標準業務與生產的衝突啊,工業的人都懂 XD業務為了接單,亂答應客戶什麼東西,結果產線人仰馬翻 XD
作者: lpgg33044304 (隔壁老王竟然會在)   2016-11-04 22:48:00
之前查的匈牙利文Szégyen a futás, de hasznos!
作者: timtdsas (060V)   2016-11-04 22:48:00
有梗!!!
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2016-11-04 23:03:00
ep3好像沒有跑的場景..最接近是百合跟前帥哥喝酒落跑?
作者: a27281591 (皮皮)   2016-11-04 23:40:00
怎麼會對台灣緯來翻譯劇名有期待呢XD
作者: cs1984 (やってやるぜ)   2016-11-04 23:45:00
緯來翻的名稱...可是我重點是Gakki沒錯XD
作者: aq1 (aq1)   2016-11-04 23:50:00
通俗的譯名還是有好處,普羅大眾都看的懂,也才有收視率。曲高和寡也是不行。
作者: clairenyliu (克萊兒)   2016-11-04 23:59:00
緯來這次翻的算是不錯了......沒有出現王牌或女王系列我很欣慰...
作者: asayuri (梁)   2016-11-05 00:17:00
樓上 有校對女王啊XD
作者: secptt   2016-11-05 00:33:00
這一集的導演很愛惡搞,還有石田90年代風格那場戲,跟片尾福音戰士風格
作者: archi (橘色51號)   2016-11-05 01:00:00
片尾津崎被逼到想逃跑 但卻又享受地被逼著答應.....也有不用逃跑 默默地接受就會有好事的時候啊(茶
作者: ps99you (I LOVE YOU,XXX)   2016-11-05 01:12:00
片尾被告白的時候不是逃得很明顯嗎XD
作者: ibook0102 (0102)   2016-11-05 02:47:00
緯來的劇中翻譯很好呢
作者: canvas (So Penny!!)   2016-11-05 07:41:00
推~~~~
作者: puAni (噴桶in my life)   2016-11-05 10:36:00
不是有跑進房間又跑出來嗎?
作者: alexYu (君行早,更有早行人)   2016-11-05 11:28:00
晚點搞不好會出現營養午餐女王
作者: Yshuan (倚絃)   2016-11-05 15:40:00
1. 要求加班的應該是PM 不是上司 XD
作者: Bubuhuang (Bubu)   2016-11-05 15:49:00
只有我覺得匈牙利諺語跟王牌大律師的梗有像嗎?
作者: sall0921 (wen)   2016-11-05 16:31:00
原著本來就是用匈牙利諺語哦~
作者: Bubuhuang (Bubu)   2016-11-05 16:40:00
原來是巧合
作者: frankyen   2016-11-05 16:41:00
緯來有播記者會嗎?還是播過呢?
作者: lpgg33044304 (隔壁老王竟然會在)   2016-11-05 16:46:00
網路上有上傳而已
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2016-11-05 18:16:00
沙烏地阿拉伯有這麼一句諺語
作者: lpgg33044304 (隔壁老王竟然會在)   2016-11-05 18:46:00
中文不是也有一句三十六計走為上策嗎?還是有更好的
作者: cypher4444 (悉達多多綠)   2016-11-05 19:00:00
(彈手指)沙烏地阿拉伯有這麼一句諺語
作者: liu3tte (啡啡)   2016-11-05 22:25:00
翻譯名稱跟人名 不是都要給日方審核過嗎?
作者: chao0201 (心緣￾ ￾N￾ )   2016-11-06 11:31:00
劇名簡單明瞭才是好,看過才懂的不見得討喜原名完全看不懂好嗎
作者: kenshin078 (Esther)   2016-11-06 11:46:00
我覺得月薪嬌妻翻得很到位啊 響亮易記易懂 日文原名是比較能確切表達作品理念沒錯 但以電視劇角度而言 還是一看就能聯想到內容的劇名比較理想
作者: Draco (順)   2016-11-07 01:43:00
覺得緯來翻的好+1 原名直翻的話宣傳效果差很多
作者: clairenyliu (克萊兒)   2016-11-07 09:21:00
片名翻不好就會像前陣子板上很紅但是收視不佳的美女與男子一樣...好多朋友都因為片名連看都不看
作者: smileray (X______X)   2016-11-09 15:56:00
這翻譯可能脫離原著 說真的鰻吸引人的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com