作者:
mcadam (mcadam)
2016-11-04 22:15:08有些人翻譯本劇片名「逃げるは恥だが役に立つ」為「逃避雖然可恥但很有用」,可能跟
津崎說的匈牙利諺語有關,
但我傾向解讀「逃げる」成「逃跑」。
因為我每週都在期待每集的逃跑情節:
ep1: 津崎公司的上司不敢解釋要員工加班的理由拔腿就跑 (雖是與要角無關的事情但這
段我超喜歡)
ep2: 津崎發現來赴約的不是日野一家,而是風見與沼田,丟下地址後馬上逃跑
ep4: 津崎下班時成功擺脫日野與沼田,順利逃跑
雖然沒發現 ep3 裡是誰逃跑 (也可能有只是我眼殘),還是很喜歡編劇的這個小安排!
我認為日版的 title 取得非常棒!台灣緯來的翻譯...覺得畫蛇添足破壞美感 ;(
作者:
sswwer (願原力與我們同在)
2016-11-04 22:17:00原來是無家可歸的小孩!
作者:
hypeng (獅子雲)
2016-11-04 22:23:00推,有趣!
看到這句台詞有想起無家可歸的女孩 沒想到背景花圃也是梗 有趣
第一集那個,就標準業務與生產的衝突啊,工業的人都懂 XD業務為了接單,亂答應客戶什麼東西,結果產線人仰馬翻 XD
之前查的匈牙利文Szégyen a futás, de hasznos!
ep3好像沒有跑的場景..最接近是百合跟前帥哥喝酒落跑?
作者:
cs1984 (やってやるぜ)
2016-11-04 23:45:00緯來翻的名稱...可是我重點是Gakki沒錯XD
作者:
aq1 (aq1)
2016-11-04 23:50:00通俗的譯名還是有好處,普羅大眾都看的懂,也才有收視率。曲高和寡也是不行。
緯來這次翻的算是不錯了......沒有出現王牌或女王系列我很欣慰...
作者:
asayuri (梁)
2016-11-05 00:17:00樓上 有校對女王啊XD
作者:
secptt 2016-11-05 00:33:00這一集的導演很愛惡搞,還有石田90年代風格那場戲,跟片尾福音戰士風格
作者:
archi (橘色51號)
2016-11-05 01:00:00片尾津崎被逼到想逃跑 但卻又享受地被逼著答應.....也有不用逃跑 默默地接受就會有好事的時候啊(茶
作者:
ps99you (I LOVE YOU,XXX)
2016-11-05 01:12:00片尾被告白的時候不是逃得很明顯嗎XD
作者: canvas (So Penny!!) 2016-11-05 07:41:00
推~~~~
作者:
puAni (噴桶in my life)
2016-11-05 10:36:00不是有跑進房間又跑出來嗎?
作者:
alexYu (君行早,更有早行人)
2016-11-05 11:28:00晚點搞不好會出現營養午餐女王
作者:
wind125 (<( ̄︶ ̄)>)
2016-11-05 14:43:00作者:
Yshuan (倚絃)
2016-11-05 15:40:001. 要求加班的應該是PM 不是上司 XD
作者: frankyen 2016-11-05 16:41:00
緯來有播記者會嗎?還是播過呢?
作者:
cypher4444 (悉é”å¤šå¤šç¶ )
2016-11-05 19:00:00(彈手指)沙烏地阿拉伯有這麼一句諺語
作者:
liu3tte (啡啡)
2016-11-05 22:25:00翻譯名稱跟人名 不是都要給日方審核過嗎?
作者:
chao0201 (心緣 N )
2016-11-06 11:31:00劇名簡單明瞭才是好,看過才懂的不見得討喜原名完全看不懂好嗎
我覺得月薪嬌妻翻得很到位啊 響亮易記易懂 日文原名是比較能確切表達作品理念沒錯 但以電視劇角度而言 還是一看就能聯想到內容的劇名比較理想
作者:
Draco (順)
2016-11-07 01:43:00覺得緯來翻的好+1 原名直翻的話宣傳效果差很多
片名翻不好就會像前陣子板上很紅但是收視不佳的美女與男子一樣...好多朋友都因為片名連看都不看
作者:
smileray (X______X)
2016-11-09 15:56:00這翻譯可能脫離原著 說真的鰻吸引人的