作者:
hibbeler (プロの独身)
2016-11-27 23:41:35※ 引述《xenopaul (黑)》之銘言:
: EP7一開始時美栗化身為車掌小姐時,講了一大串平假名的文字如下(前略)
: "あの日のことは完全にスル─ 鬼スル─ ノ─タッチ ノ─リアクション
: バックオ─ライ”
: 其中的スル─的用法google的結果是外來語through的平假名,但用在這句台詞裡
: 完全看不懂!這是卑職日文下手的第一個問題。
: 第二個問題是最後一句"バックオ─ライ"(這句的語調かわいい~~)
: 這句的外來語很好理解分別是"BACK"、"ALRIGHT"
: 檢索的結果是汽車倒車時的警示聲(?)還有台灣指揮到車時常喊的"來!來!來!(啥小啊!)
: 套用在結衣的台詞裡面完全無法理解,雖然被翻譯成"一直在拖",總覺得有點奇怪!
: 請板上的日文通指點指點卑職了! 感謝!
經查,"ノ─タッチ ノ─リアクション バックオ─ライ"這句話
暗黑版1號中翻成"無所感 無所應 一直在拖",
暗黑版2號中翻成"無接觸 無反應 到此為止",都不是很正確
因為這裡的"可以倒車"是呼應前面"沒有接觸、沒有反應"的梗
因為通常跟駕駛人說可以倒車之前,
都會先確認車子不會碰到東西(也就是"沒有接觸、沒有反應"),
剛好美栗此時化身為車掌小姐,兼具幫忙駕駛人確認車尾的工作
所以這句應該翻成"沒有接觸、沒有反應、倒車過來吧"
才是對的
作者:
jacksn (jacksn26★)
2016-11-27 23:46:00專業 這樣就完全想通了!
作者:
kgb1019 (小凡)
2016-11-27 23:51:00巴庫巴庫
作者:
zeldeo (咩兒羊一隻)
2016-11-27 23:53:00好精準!!!
作者: liang0523 (liang) 2016-11-27 23:57:00
看ptt逃恥文學到好多
作者:
wtfconk (mean)
2016-11-28 00:06:00逃恥,隱眼,北車,高火,批踢...
簡稱逃恥還好吧... 還是學日本人打逃げ恥比較厲害?
作者:
TheAVKing (I am the AV King!)
2016-11-28 00:47:00專業
作者:
toulu (迷上黏土臉正妹)
2016-11-28 01:01:00沒接觸,沒反應,在這裡算是雙關語
太專業了推推 其實這樣知道後覺得滿好笑的XDDDDD
有餌注意另外最會把詞彙縮成簡稱的就是日本人了 沒有必要戰自己人ww
作者:
kanakin (誰よりも優しく強く)
2016-11-28 09:03:00推~暗黑版真的無法理解,還想說幹嘛倒車XDD
作者:
mulasaki (Barbarossa)
2016-11-28 09:24:00推推!之前也想問
雖然看日版聽得懂這個梗是倒車,但是真要我翻譯我也不會XD...
作者:
idoo (秤子)
2016-11-28 18:27:00厲害!!
作者:
atriple (請逐項修改)
2016-11-28 20:38:00神編劇!
作者:
tsming (斷水流大師兄)
2016-11-29 19:10:00唸出來是英文啊XD