為什麼KKTV的日本沉沒播出可以那麼慢?
網飛昨晚11點多就兩集一起釋出,
KKTV照慣例晚一天還能接受,
結果這次居然還分兩集拖兩天慢慢釋出,
明明日本是兩集一起連續播放,
網飛也是,結果KKTV硬要拆成兩集
分兩天播放,是版權問題嗎?
同時有訂網飛和KKTV的我本來想說KKTV
的翻譯質量較好,一直願意多等一天
看KKTV版,結果這次還多拖一天真是
讓人開了眼界,網飛或許翻譯質量不如
KKTV,但速度真是比KK快太多了。
另外在質疑質量的網友,麻煩先看看教育部對"質量"的詞語使用
也希望KKTV要有接受訂戶批評與質疑的雅量。
作者:
bkebke (下次填)
2021-12-13 22:05:00你自己不就說了 翻譯有差
作者: lily79 (佳佳) 2021-12-13 22:06:00
因為日本沉沒是TBS跟網飛合作的啊......
作者:
cd12631 (<(◥█◤△◥█◤)>)
2021-12-13 22:06:00日21 KKTV每一季幾乎都翻得比別人慢
作者:
cd12631 (<(◥█◤△◥█◤)>)
2021-12-13 22:07:00網飛這次是特例 不過之前friDay也沒有比KKTV快多久
這部就有跟Netflix合作啊... 所以他們才能這麼快上架...
作者:
snownow (雪紋)
2021-12-13 22:07:00要品質自然需要時間,沒有要品質又不用時間這種事
作者:
bkebke (下次填)
2021-12-13 22:08:00平常就8點多才丟出來 加長如果一樣那下次老板就會叫他6點就放上去
作者: NYling (Yo) 2021-12-13 22:11:00
kktv為了翻譯品質好不會搶時間上架 這點我是滿喜歡的。
作者:
hyouun (彩音)
2021-12-13 22:11:00KKTV有說因為日方的關係啊
作者: SakuraiYuto (侑斗) 2021-12-13 22:11:00
是有合作的網飛可以特別早拿到。不過習慣「質量」的應該不管這些吧
作者:
kuraturbo (賴在你給的床上(誤))
2021-12-13 22:11:00給素材的時間吧,N家有合作所以素材應該有提早拿到,等日本播完之後才提供影音素材的話就只能隔天上架好希望有黑洞般的翻譯質量喔:(
作者:
ro820 (youlucker)
2021-12-13 22:13:00質量
作者:
nut7470 (咖咖)
2021-12-13 22:14:00質量
作者:
shiz (Better Together)
2021-12-13 22:16:00要求很多
作者:
bkebke (下次填)
2021-12-13 22:23:00除非日方電視台自己先翻
作者:
Toy17 (朱呆呆)
2021-12-13 22:24:00翻譯質量?
作者:
bkebke (下次填)
2021-12-13 22:24:00不然kddi都沒優待的話 只能叫翻譯不要睡
作者:
pseudogap (棒球·音樂·假文青)
2021-12-13 22:25:00質量....?
作者:
kuraturbo (賴在你給的床上(誤))
2021-12-13 22:27:00當晚拿到素材隔天上架的狀況下翻譯確實等於沒睡XD
作者: frankablack 2021-12-13 22:30:00
這樣就開眼界,為了好「質量」很多人願意多等喔
作者:
smiko (empty)
2021-12-13 22:35:00質量
作者: littlecula (Currahee!!!) 2021-12-13 22:36:00
'品質'很難嗎
日劇版也搞文字獄,開眼界了,硬要分日光與陽光,真無聊
作者: morgen1026 2021-12-13 22:38:00
質量
作者: li1y 2021-12-13 22:40:00
質量
還真常開眼界www就不一樣意思啊 再噓一次 品質啦什麼質量
笑死 這裡說KKTV速度慢就被狂噓 之前搶不到SR也罵別家
作者: yayu50328 (小宇) 2021-12-13 22:47:00
看到質量就OK FINE
作者:
kiwiss (kiwiss)
2021-12-13 22:52:00質量=密度x體積
作者:
ro820 (youlucker)
2021-12-13 22:53:00笑死 你要不要查字典看看質量什麼意思 用法就錯了吼 小學造句你這題就直接被畫叉叉了 什麼文字獄
作者:
batis (貝提斯)
2021-12-13 23:04:00就N社有合作所以先拿到檔案 不然你要KKTV隨便翻翻丟上來嗎
我只有訂網飛和KKTV,KKTV慢一天就算了,還慢兩天...不過不得不說日本沉沒最後兩集...真的很難看
作者:
cribar (C.A.)
2021-12-13 23:47:00質量?
到底跟雅量有甚麼關係 而是你根本搞不懂原因阿XDDD
被噓的感覺真好,讓人看透KKTV的質量和雅量...只說KKTV播出慢,好好解釋就好,硬要搞一堆小動作,無聊
作者: RingoA (immature) 2021-12-14 00:10:00
網友噓跟 KKTV 雅量有什麼關係?存心引戰吧
作者: RingoA (immature) 2021-12-14 00:14:00
樓主應該也有接受批評跟質疑的雅量 ^^
作者: lily79 (佳佳) 2021-12-14 00:15:00
撇除中文問題,那你是搞懂為什麼網飛能上比較快了沒啊XDDD翻譯不只是要翻譯要上字幕也要校稿吧,你自己都說了翻譯
作者: lily79 (佳佳) 2021-12-14 00:17:00
品質兩邊有差,那為什麼會慢兩天就是因為他們沒有要為了趕上架犧牲翻譯品質啊
作者: NYling (Yo) 2021-12-14 00:18:00
叫平台雅量蝦毀XDDD 當鄉民都KKTV粉哦 不得不噓耶
作者: lily79 (佳佳) 2021-12-14 00:18:00
雖然我感覺你現在好像對這個問題也沒有很在意了啦
作者: osp0179 (O Diao Dei) 2021-12-14 00:20:00
為什麼你的慢兩天???
我一直都覺得kktv翻譯完勝網飛,版權的問題好好說就好
作者: neru5566 2021-12-14 00:24:00
教育部可沒說品質=質量
並且提供專業的錄音設備,以達到完美錄音質量的空間。國語辭典這麼用質量,我只是參考跟著使用
批kktv甘我屁事,就是噓用錯詞啦 硬不改還找錯誤資訊喔?
1788元是兩年方案嗎?不然怎麼這麼高?喔,一個月149,那也算貴了!
噓三次 罵人唬爛 沒用噓用箭頭道歉 算蠻有誠意的 XDD
這時候就要通報詞條解釋誤用啊,已通報。品質就品質哪來的質量
作者:
kuraturbo (賴在你給的床上(誤))
2021-12-14 00:48:00一個月149是從初期開始的原價,我現在也還是用這個方案,也沒有想要解約搶特價XD
作者: orangejane 2021-12-14 01:08:00
沒有慢兩天吧!日九首播,kktv星期一晚上就上架,只是後篇比較晚一點點。
作者: qlwkejrhtg (yu) 2021-12-14 01:14:00
你的國文老師是教你用質量來形容東西的好壞的嗎?
作者:
a21096 (a21096)
2021-12-14 01:47:00你會被噓真的不必扯什麼KKTV相關的小動作單純是你的質量和雅量
作者:
agb5986 (吉田新)
2021-12-14 02:22:00這次就後篇晚一點而已,kktv固定晚一個晚上已經算不錯了吧?
作者:
Alano (わかなXなな)
2021-12-14 06:47:00你可以退掉KKTV就不需要發文被噓
作者: ioumu9 (ioumu9) 2021-12-14 07:25:00
要別人好好解釋就好,那你是不會好好問喔...只會要求別人還好意思說雅量
作者: teiiet (shiba) 2021-12-14 07:33:00
要快就直接看Netflix Tver啊…
原po你說被噓的感覺真好,那我就來讓你感覺不好囉。說真的原po你就承認你玻璃心碎了吧,用語用錯被大家糾正,就氣噗噗說文字獄,笑死人了
作者: hui333 (hui) 2021-12-14 08:34:00
這版很多KK平臺粉+原po奇怪用語 絕對被噓XD
作者: double5915 2021-12-14 08:46:00
你是不會說品質484被噓就腦跟別人談雅量
作者:
Kust (Kust)
2021-12-14 08:57:00這裡看起來像 kktv 客服嗎?
作者:
kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)
2021-12-14 10:03:00質量
作者: chshs (嗚~~~~>.<) 2021-12-14 10:06:00
這邊又不是KK客服,怎麼會知道他們接不接受你的批評
欸不是,你兩個都有訂,那不是可以先看Netflix的劇情再等看kktv的翻譯嗎?
作者:
duoCindy (å°ä½©)
2021-12-14 10:46:00質量
作者:
aaawu (抱膝上目破壞力強)
2021-12-14 11:07:00質量
作者:
wazaelk (我叫伊拉克)
2021-12-14 12:05:00就噓你質量
作者: blue2999 (A Thousand Years) 2021-12-14 12:47:00
質量是指mass嗎
作者:
luvs (紅豆★Megumi )
2021-12-14 12:47:00原po再凹很難堪啦,潛移默化就是對你這樣的人有用
可以講品質,幹嘛講質量?然後原PO要先搞清楚狀況,不是不分青紅皂白亂噴。
好好笑 有正確用法不學 應要找錯誤用法然後學錯誤的再來說其他人都用錯只有自己對 你想當其他國家的人就去當啦沒關係 教育部都知道錯誤要承認然後改正 就是有人做不到 好好的品質用法不學要學質量的用法
作者:
askajay ( askajay)
2021-12-14 13:46:00支字匪語 劣退
kktv翻譯比較好 等久一點是值得的不過你用質量一定要給噓的
作者:
bkebke (下次填)
2021-12-14 15:34:00理性討論的話 翻譯算很緊繃了,重點在日方怕外流或爆雷
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2021-12-14 16:02:00作者: sinben (小狸) 2021-12-14 20:11:00
欠噓
作者: mika001 (Christy) 2021-12-14 22:41:00
有人逼你等kktv嗎? 無聊
作者: LOVEERICER (睡吧夢裡什麼都有) 2021-12-15 01:10:00
其他我還有包容度,不過這回應嘛…氣度確定是沒有的
作者:
homer0403 (人活著就是為了學會珍惜)
2021-12-15 06:12:00既然本人都叫我噓了.......
作者: vini770803 2021-12-15 07:21:00
嘴硬不承認錯誤 只能噓了
作者:
mintcat ( 貓薄荷 )
2021-12-15 10:42:00質量
作者: sinben (小狸) 2021-12-15 11:48:00
惱羞成怒很難看
快了,離200樓不遠了,質量越來越高了。不論戲裡的收視率或是戲外的日本領土都是不會沉沒的,這就是高質量的證明。
作者: double5915 2021-12-15 13:28:00
可憐哪
作者: moonpei 2021-12-16 01:53:00
台灣用語就是翻譯「品質」,而且晚一點上架有什麼損失?
作者:
ezk (蒲葵貓)
2021-12-16 03:59:00F=ma 是這個質量m嗎?
作者: BW556 (跟5566無關喔~) 2021-12-16 16:48:00
路過。 “質量”一詞在台灣另有其他意思,所以真的不適合把他跟“品質”畫上等號來運用。至於總統誤用這個詞,要是我碰到她,照樣會糾正她。畢竟這裡不是在中國,不會有什麼可怕的顧忌在。
那就繼續噓吧!反正會用質量當品質的不勝枚舉,高質量的日劇版需要更多高質量的鄉民來維持。
作者: BW556 (跟5566無關喔~) 2021-12-16 17:22:00
本來覺得 有話好說幹嘛噓你 但既然你跟我討噓了 那就去吧