[聖經] 使徒行傳 19章11節 到 19章17節

作者: Damaris (Damaris)   2016-07-23 22:56:20
19:11  神藉保羅的手行了些非常的奇事;
19:12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡鬼也出去了。
19:13 那時,有幾個遊行各處、念咒趕鬼的猶太人,向那被惡鬼附的人擅自稱主耶穌的
名,說:「我奉保羅所傳的耶穌敕令你們出來!」
19:14 做這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。
19:15 惡鬼回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?」
19:16 惡鬼所附的人就跳在他們身上,勝了其中二人,制伏他們,叫他們赤著身子受了
傷,從那房子裡逃出去了。
19:17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的
名從此就尊大了。
CBOL註釋資料:
(二)保羅行了一些大神蹟,甚至有猶太人擅用耶穌的名字來趕鬼,
被惡鬼所勝,導致耶穌的名聲更加傳揚出去。 19:11-17
●「非常」:原文是「不普通」。
●「手巾」:「手帕」、「擦去臉上汗水和清潔鼻頭的布」。
●「退了」:醫學用詞,「離開」、「移除」的意思。
◎ 19:12 提到碰觸過保羅身上的衣物也可以醫病趕鬼,不過路加謹
慎的說明這是以弗所人的嘗試,而不是保羅主動要這樣做的。事實
上以弗所是一個迷信的城,其中的百姓有類似的錯誤觀念(認為醫
治的能力出於保羅,而且可以透過衣物傳遞)並不足為奇,問題只
在於上帝到底要不要讓百姓的迷信成就。顯然神是選擇讓這樣的信
念成就,他應該是認為這樣的結果對福音的傳播比較有正面的幫助

●「擅自」:「嘗試」。
●「保羅所傳的耶穌」:「耶穌」是一個常見的猶太名字,所以這些
術士特別加上「保羅所傳的」,以正確的指
出是哪個「耶穌」。
●「勒令....出來」:「發誓」、「要求」、「吩咐」。
●「士基瓦」:拉丁名字,「讀心者」的意思。
●「祭司長」:當時並沒有這一個祭司長,因為「基士瓦」是拉丁
名字,所以很有可能這人是自封為猶太祭司長招搖
撞騙,而非真的是一個猶太祭司長。
●「跳在」:「跳躍」、「撲在」。
●「勝了」:「制伏」的意思。
作者: Damaris (Damaris)   2016-07-24 04:13:00
資料來源:http://bible.fhl.net

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com