分享一個和合本與眾多中英文版約翰福音的時間翻譯錯誤。我從查經資料看到三本對觀福
音採用猶太時間制,但約翰福音採用羅馬時間制,在約翰福音19:14 和合本翻譯為"那日
是預備逾越節的日子,約有午正。彼拉多對猶太人說:看哪,這是你們的王!",希臘文
原文是第六時,和合本翻譯為彼拉多在中午審耶穌,但是三本對觀福音說主在第三小時(
猶太時間)或早上九點就釘了十字架,所以這是不是和合本翻譯出了錯誤,應該是早上六
點彼拉多審耶穌,早上九點釘十字架,中午12點遍地黑暗,下午三點斷氣。
相同的翻譯錯誤出現在耶穌與井邊撒馬利亞婦人的對話,約4:6和合本翻譯為"在那裡有
雅各井。耶穌因走路困乏、就坐在井旁.那時約有午正。" 這個午正原文也是第六時,如
果也是按照羅馬時間制,代表撒馬利亞婦人是在凌晨六點或傍晚六點打水,而不是中午,
和合本翻譯大大地影響解經的方向,有許多解經都說這婦人是為了避開人群,所以才在中
午出來打水,但會不會是基於翻譯錯誤產生的誤會?目前許多中英文版本都有相同的問題
,King James保留原文的第六小時,只有聚會所的恢復本改正這個錯誤,連幾年前出版的
和合本修訂版也沒有修改,這讓我十分不解,為什麼資深牧師和神學家們都沒有修正譯本
?網上我看到的講道也幾乎完全採用撒馬利亞婦人中午打水的版本?