※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1OmycquN ]
作者: TED781120 (蒼夜歌) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 日本人為何不看金庸?
時間: Sat Mar 11 17:56:00 2017
※《iphone15 (哀鳳15)》的觀察啦:
: 標題: [問卦] 日本人為何不看金庸?
: 時間: Sat Mar 11 16:22:24 2017
: 金庸難以推廣到非華人的最大障礙在於翻譯
: 但翻譯成日文的門檻應該比英文低很多
: 何況還可以使用漢字
: 日本一堆捧高高的小說都沒有金庸的時代大格局
: 照理來說喜歡三國時代、唐宋的日本人應該也會喜歡金庸才對
: 為何日本人不看金庸?
: 有沒有八卦?
http://www.takungpao.com.hk/culture/text/2016/0726/11681.html
日本讀者眼中的金庸小說
時間:2016-07-26 03:15:52
來源:大公網
![]()
圖:岡崎由美於書展講座
大公報記者劉榕欣攝
【大公報訊】記者劉榕欣報道:
今年香港書展以武俠文學為主題,
而金庸作為香港武俠小說的代表人物之一,成為了此次書展講座的熱門話題。
由日本翻譯撰稿人岡崎由美帶來的講座
「享受武俠境界——日本讀者眼中的金庸小說」
七月二十四日在會展中心舉行。
岡崎由美於講座現場表示自己痴迷中文武俠小說多年,亦是金庸的忠實粉絲,
「在日本還沒有金庸武俠小說的日文翻譯本時,我已拜讀並研究金庸的武俠作品良久,
幸運的是1996年我終於得到機會參與德間出版社負責的《金庸武俠小說集》翻譯與出版的
工作。」
據了解,一九九五年,
日本德間出版社與香港明河出版社簽約,正式授權其在日本出版發行金庸武俠小說系列作
品,
而岡崎由美則因一九九四年發表文章《中國武俠小說講義》,
加之其對金庸小說的了解,獲得了翻譯首批日本版金庸武俠小說的機會。
談及日本讀者對金庸作品的感受,岡崎由美表示
「金庸筆下的人物形象鮮明,多數都富有自己的特點,容易給人留下深刻的印象。
儘管日本讀者未必可以明白金庸作品中的諸多武功招式,
但也覺得武功名稱富有詩意,
相比武打場面的描寫,日本讀者普遍對於金庸小說中的愛情故事更為感興趣。」
被問及金庸筆下的哪一本小說最受日本讀者歡迎,
岡崎由美表示《神鵰俠侶》(日本譯名為《神鵰劍俠》)的銷售情況最佳,
日本讀者亦對書中小龍女與楊過的師生戀反應良好。
另外,《雪山飛狐》被日本武俠迷稱為「武俠小說的入門書」,
而《射鵰英雄傳》則被日本讀者視為勵志之作。
除此之外,日本版的金庸武俠小說在翻譯過程中亦因文化差異的原因作出部分修改,
例如《笑傲江湖》的日本譯名則為《秘曲笑傲江湖》,
書中的大量古詩詞也因翻譯障礙而被刪除。
岡崎由美說:「翻譯過程中的刪改目的多為更好地迎合日本讀者,
令日本讀者可以在明白小說的故事內容之餘,更直接地閱讀小說情節,
儘管金庸作品中運用的中國古詩詞富有內涵,但難以被日本讀者欣賞。」
她希望日本讀者可以通過金庸武俠相關的影視作品更好地了解中國武俠小說,
亦認為,中國武俠小說在日本的發行與流通仍然存在很大的上升空間。
—————
做為武俠作品教科書,日本武俠迷看過金庸的很多,
這幾年最紅的日本編劇之一虛淵玄也是金庸迷,
他曾上傳自己的書櫃照片裡面就好幾本金庸。
在日本金庸的地位跟一般暢銷的翻譯小說差不多,
金庸引進日本的時間點正好是日本自身動漫畫的全盛時期,
日本人自己選擇多,跟華人圈有料的創作者算來算去就是那幾個不同,
所以做為翻譯作品,
在沒有像《冰雪奇緣》或《哈利波特》那樣的世界級巨浪下,
金庸的作品在日本能取得的地位差不多就是那樣。