作者:
wayne1027 (æ¶¿éƒ¡å± å¤«å¼µç¿¼å¾·)
2018-03-29 11:48:40: 推 gameking16: 降龍十八掌怎麼翻譯@@ 03/28 21:40
降龍有跟龍戰鬥之意,要用英文的方式顯得比龍強
Dragon Buster's (eighteen) Palm (或Pounch、fist)
我個人覺得18唸起來就太累贅,三個單字的話比較狂
: → newtypeL9: 食神的火雲掌=Fire fist 所以降龍十八掌... 03/28 22:19
: 推 rootking: dragon eighteen? 03/28 22:46
: 推 BRANFORD: 十八摸呢? 03/28 22:47
這邊他本來就有不正經、淫邪、黃色之意
我的話會翻成 Horny Eighteen 直譯解成好色十八,似乎也符合原意
: → narcissusli: 情谷底 我在絕 03/28 23:13
這邊我不會執著絕情谷,重點只是在谷底
直接翻成一邊Down 一邊 Hill就通了,畢竟這個地方表示地名跟在山谷底下差不多意思
: 推 kennyhen: 亢龍有悔呢? 03/28 23:42
亢龍有悔,我覺得亢龍可以解作生氣、或者狂熱的龍
Heated Drangon's Regret,感覺唸起來還頗潮
: 推 xxoooxx34567: 好奇外國人看人物或招式名子不會很頭痛嗎,就像我 03/29 01:21
: → xxoooxx34567: 看獵魔士的時候看人名看到頭超痛 03/29 01:21
: 推 xmasgangfox: One sun finger,three talent swords 03/29 02:14
: 推 willywasd: 陰陽的陽翻成sun感覺... 03/29 02:40
: 推 benpanyen: Six pulse god swords 03/29 07:20
六脈神劍,你的字如果改成這樣會不會好聽些?
Wonder Swords in Six pulse,畢竟God是名詞好像沒人拿來當形容詞用
: 推 loverduo: lonely nine sword 03/29 10:20
: → loverduo: 獨孤求敗=Lonely seeking for lose 03/29 10:21
: 推 v7q4: 蘭花拂穴手 感覺會翻成很糟糕的字眼.... >////< 03/29 10:26
不會,拂穴在西洋觀念中是打弱點,而這套功夫我認為應該是偏向指法一路
Orchid(蘭花) weakness hit finger(或fist)
黯然銷魂掌:Sarrow Man's hit
空明拳:Empty fist
狂風迅雷功:Storm & Thunder Skill
龍象般若功:Dragon & Elephant Prajna skill
落英神劍掌:Fallen Flower's Palm
其他我掰不出了
然後我發現中文真的是好東西,大部分有意涵英文可以用同樣有意涵中文表達出內涵意義
可是有意涵中文卻不一定能翻成有意涵的英文...
所以我真心不看好,畢竟我自己這樣看上去,英文看起來很狂很8+9的沒幾招
須知為什麼金庸我們小時候看很爽?你不覺得他其實招式名都很中二嗎?
如果不能用英文給人中二之感,那真的魅力會很低
「掌」可以學《鋼彈G》翻成跔ufinger」(?蒭inger……f怎變亂碼了《鋼彈G》內容多數致敬香港武俠電影,其中主角絕技「シャイニング フィンガー(Shining finger)」翻譯成「閃光掌」。「神威掌」則是「God finger」。
作者:
F04E (Fujitsu)
2018-03-29 12:44:00蛤蟆功:Toad Training skill
直譯與意譯的選擇端看譯者的美感(心情)而定MTG的Sword of Light and Shadow很俗,但譯作天冥劍整個中二噴勃到不行
作者:
F04E (Fujitsu)
2018-03-29 12:49:00九陰真經:Scripture of The Nine Yin
作者:
F04E (Fujitsu)
2018-03-29 13:46:00Fairy from outer space?Liang Fa:Well said!! We Huashan...
作者:
v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)
2018-03-29 14:18:00Xiao Feng: Wow! Sexy man!
作者: lillardfor3 (lillard) 2018-03-29 14:37:00
Frag's powerThe method for hitting dogs by stickfrog
作者:
tulian (梧寤一如)
2018-03-29 14:53:00Eternal Non-aging Everspring PowerDragon-Subduing Palm
作者:
F04E (Fujitsu)
2018-03-29 15:02:00Form of Ass Landing
作者:
tulian (梧寤一如)
2018-03-29 15:11:00Ultimate Principle for Power DissolvingUltimate Principle of Star Sucking
中文真的可以翻得很中二 比方說冰與火之歌 有個猛人的稱號是 Sword of the morning 我不知道英文母語使用者看到這個詞到底什麼感覺 我自己看是一頭霧水 早劍? 晨劍?這到底是沙小?但翻譯很神的把它翻成拂曉神劍 整個潮翻
作者:
F04E (Fujitsu)
2018-03-29 15:22:00The Force of North SeaThe Force of Star Sucking蒼松迎客:Loose's GreetingThe first Huashan sword seminar
作者:
tulian (梧寤一如)
2018-03-29 15:34:00Tarzan’s Eighteen Dishes
作者:
F04E (Fujitsu)
2018-03-29 15:35:00整個就彌漫著人文學術的氣息Taishan's eighteen turn
作者:
tulian (梧寤一如)
2018-03-29 15:42:00Three Folding Waves on Yangtze River
作者:
F04E (Fujitsu)
2018-03-29 15:47:00Changjiang Overlapping Waves
作者:
tulian (梧寤一如)
2018-03-29 15:47:00Icy Cotton PalmIcy Godsend PalmLion Roar PowerPower Ranger’s Lion Roar
作者:
tulian (梧寤一如)
2018-03-29 15:52:00or King Kong’s Lion Roar這樣就變金剛吼而已了多個power 是翻獅吼功 下面的金剛獅子吼就不多加power 了神這個字比較像是描述很神 (形容詞)而不是神發出的掌我覺得用godsend 或是godlike 比較貼切XD或是像你上面翻北冥的wonder然後frozen 是被動 拿來形容被凍結的人/物 應該用freezing或icy 較好
神掌之類的神,應該傾向wonder不是神祇gods
作者:
tulian (梧寤一如)
2018-03-29 17:02:00的確 。不過逐字翻是為了加點惡搞的意味啦XD或是拿Tarzan 跟Power Ranger 來翻也是
作者:
F04E (Fujitsu)
2018-03-29 17:20:00平沙落雁是雁降落沙灘,不是掉落下來,landing或許比較好
作者:
v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)
2018-03-29 17:25:00打遍天下無敵手金面佛苗人鳳 請翻XDD
作者:
Kulan (九首)
2018-03-29 17:44:00屁股向後平沙落雁式呢 XD
少俠翻作YOUNG MAN的話,每個武林名宿都是基頭四
作者: bnb3041 2018-03-29 19:01:00
Extinct teacher
作者:
randykaku (換個想法就換個心情)
2018-03-29 19:12:00kick all the world ass,golden face Buddha,Ren Fong Miaw~
作者:
SalDuar (in the dark碼:)
2018-03-29 20:29:00拂曉神劍好像在哪一版變成清晨劍士了......瞬間有種外省伯早上在公園打太極
作者:
poolfish (ç†ä¸ç›¡æ•£é‚å³é³³åŠ)
2018-03-30 02:03:00原來小龍女愛抽dunhill,真是煙如其人!?XDXD
作者: matthewcheng (matt) 2018-03-30 14:23:00
打遍天下無敵手金面佛苗人鳳Meow people phone, theinvicible 不用謝了
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2018-03-30 18:10:00通通改成POWER STRIKE, POWER FIST, POWER KICK就好簡單明嘹
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2018-03-30 20:59:00RIDER KICK
作者:
shuten ( [////>)
2018-03-31 10:58:00RIDER~~~KICK!!!