嗯,因為金庸用的文字太美,太多無法被翻譯成外文,一翻就失去韻味的中文詞彙是吧
?
不知道金庸用的中文,古雅程度有沒有超越易經、尚書跟論語?
易經跟尚書,在18世紀初已經有法文跟拉丁文翻譯本。
1687年,論語被翻譯成拉丁文,名為中國哲學家孔子。
1688年,論語已經有法文翻譯,叫做論語導讀。
晚近,易經論語都有英文本。
dragon appearing in the field
wavering flight over the depths
Flying dragon in the heaven
Arrogant dragon will have cause to repent
金庸小說在非中文世界打不開市場,翻譯不出來不會是問題,沒人想翻譯才是問題。
中國人的武俠,上得了檯面的只有臥虎藏龍。
為什麼?
作者:
Amygo (心在何方)
2020-11-21 23:18:002019版的倚天好像不少東南亞人在看? YT留言一堆東南亞文字
作者:
MrHeat (熱火先生)
2020-11-22 09:18:00拿易經、尚書跟論語對比武俠小說 是哪裡出了問題.....
作者: AngelNo13 (十三號天使) 2020-11-22 13:49:00
所以這些著作有席捲全世界喔?我怎麼沒感覺
作者:
zerodsw (Zero君)
2020-11-22 19:00:00金庸也已經有翻譯本啊,這篇的陳述跟問題的相關是?
作者:
adampolo (adampolo)
2020-11-23 10:00:00問題其實應該在於金庸的電影為何很難拍?連李安都說難。
作者:
angraer (>.^)
2020-11-26 23:12:00臥虎藏龍也不是小說上的了國際檯面,而是李安的臥虎藏龍「電影」上的了檯面,拿臥虎藏龍比喻根本不倫不類......而且你舉的那些論語翻譯本,受眾是誰?學者、學生還是一般民眾?如果只有研究亞洲文化的學者在讀,那跟通俗小說翻譯本的類比性在哪?