[閒聊] XIV 中文名字釋出

作者: EVOL (我在1949等你.懷念)   2016-04-26 09:03:00
http://www.snkplaymore.co.jp/hk/games/kof-xiv/command
也許大家昨天就看到了
只是我一直開啟錯誤點不了
到今天才正常開啟繁體官網
稍微看了一下 大概就..
八神隊 VICE 拜斯/絲 這個比較沒差
惡人隊隊長 XANADU 扎那/納杜 也是沒啥差
CHOI 蔡寶奇.. 記得是以前港漫就叫這名字
墨西哥 RAMON 羅門/拉蒙 也是沒差
中國隊 明天君? 唸起來就像這讀音 新角色 所以不評價
K'隊 ... KULA..古娜‧戴雅門度 = = 很怪
怒隊 RALF JONES 拉爾夫 鍾斯.. 瓊斯比較習慣
CLARK STILL 克拉克 史超.. 史提爾比較習慣
LEONA HEIDERN 莉安娜‧海頓.. 這位還可以
南鎮隊.. GEESE HOWARD 傑斯‧侯活 完全不給人活啊..
BILLY KANE 比利·卡 如之前試玩版一樣的中文
HEIN 海因 OK
餓狼隊 TERRY BOGARD 泰利‧波格
ANDY BOGARD 安迪‧波格 不愛波格
女性格鬥家 KING 瓊 嗯 有個定案也好 不然KING真的不知道要叫啥
ALICE 艾麗絲 OK
龍虎隊 RYO SAKAZAK ?崎 獠 = = 又港漫是吧
ROBERT GARCIA 羅拔‧嘉西亞 不要拔啦..
個人覺得怪怪的就上述這些 希望能改掉..
至於中文官網技表都用羅馬拼音顯示 連京的招式都不用中文..
拜託到時候不要用羅馬拼音技表啊 XD
雖然用日文系統完全沒有問題..
作者: as1022 (小豬)   2016-04-26 09:06:00
古娜好像也是港漫叫法看起來都跟港漫名稱一致啊
作者: kimisawa (楊)   2016-04-26 09:30:00
就港仔翻譯的反正我買的是美版無所謂
作者: diru (花與時間的片段)   2016-04-26 10:11:00
克拉克在香港不是會翻古拉古嗎
作者: an138 (我不知風往何處吹)   2016-04-26 10:28:00
King翻金不就好了?
作者: Landius (原來我是漆原派啊)   2016-04-26 10:46:00
就港譯啊.雖說是繁中但網址直接掛個hk..."傑斯‧侯活"就超標準的...
作者: gn00386614 (EXSA)   2016-04-26 11:00:00
你改你喜歡的香港人也會覺得很討厭阿,官方要聽誰的?
作者: RuinAngel (左)   2016-04-26 11:11:00
Clark 那個超怪,史超 用任何中文方言唸都不像 Still..至於 Kula 戴雅門度 唸起來簡直跟日文一樣XD↑用粵語唸的話
作者: harbor1113 (double)   2016-04-26 11:23:00
..官網翻譯太瞎 草雉草雉的國中生嗎?
作者: astray00627 (宅飄邈.腐無雙)   2016-04-26 11:47:00
結論就是繁中放生,日版安定………-..-+
作者: Eriol (迷失在黑暗中)   2016-04-26 12:11:00
港版名稱無誤+1
作者: aton602 (南方堂果)   2016-04-26 13:06:00
KING的粵語叫做瓊VICE港漫好像叫域思
作者: ggyy6083 (yashiro)   2016-04-26 13:13:00
泰瑞沒被翻成特瑞嗎XD
作者: Landius (原來我是漆原派啊)   2016-04-26 13:31:00
中國的話按照火箭隊球員Jason Terry的話會翻做特里. XD
作者: FantasyNova (F.N)   2016-04-26 13:41:00
米高 佐頓朗拿度
作者: an138 (我不知風往何處吹)   2016-04-26 14:31:00
還是比較喜歡邱豐凱
作者: jeans1020 (廢鐵狂熱份子)   2016-04-26 14:56:00
反正譯名看不慣玩日板就好...
作者: xd852369 (某路人)   2016-04-26 15:00:00
只要別出現什麼機器人‧葛若西亞之類的,我就ok
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-04-26 15:01:00
整體上覺得相當好了,感覺其實有顧慮到台灣了,沿用港漫的都是比較正常的那些沿用港漫的都是比較正常的那些八神隊兩人就明顯有港台譯名協調感KING不翻金也是怕跟金老師撞,畢竟SNKP後來都刻意不上金老師全名叫金肯又太難聽怒隊兩男則是名字用台,姓用港漫話說那個明天君有種封神感
作者: gn00386614 (EXSA)   2016-04-26 15:16:00
封神+1,連造型都很像,居然還可能是女的
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-04-26 15:17:00
古娜雖然有武俠風,但是老實說比直翻庫菈之類的好不過那個98手遊居然直接叫冰女(崩潰
作者: Tendo (現在放棄,暑假就開始囉)   2016-04-26 15:23:00
管他官方名子叫什麼我高興怎樣叫就怎樣叫 又不會扣我一條氣
作者: eternityring (永恆...Maybe)   2016-04-26 15:36:00
我小學買的96官方攻略本把King直接翻成國王..囧
作者: an138 (我不知風往何處吹)   2016-04-26 15:39:00
KIM就金卡法阿..陳可漢 碼裘亞 娜考露露 拉魯夫 雷歐娜基斯、泰瑞、坂崎 良、羅伯特。 感覺還這些比較正常
作者: Op53 (Op53)   2016-04-26 17:01:00
話說簡體中文版名字就比較接近台灣版了
作者: Landius (原來我是漆原派啊)   2016-04-26 17:16:00
主要是有一段時間Kim就只剩下Kim,兩邊皆金.
作者: CantaPerMe (現世の楔たる銀鎖を断つ!)   2016-04-26 21:07:00
應該要翻殺客刺氣比較氣派吧
作者: Rice816 (雲和山的彼端)   2016-04-26 21:16:00
大個馬‧煞客紮奇(無誤)
作者: Eriol (迷失在黑暗中)   2016-04-26 21:29:00
我的攻略本是寫帝王 前幾年回收掉 但有把握沒記錯不過我記得上校的港名是希頓鍾斯-->港漫蕾歐娜他爸覺醒前的名字以前克拉克港名不是叫古拉古嗎XD
作者: eternityring (永恆...Maybe)   2016-04-26 22:09:00
大個馬跟機器人不是以前大台AC貼的招式表翻的名字嗎我當時買的那本96攻略本很厚,有招式表+劇情故事翻譯讓我最囧的就是King...到現在還讓我印象深刻就可見那個翻譯有多誇張了XD
作者: neowolf (野狼)   2016-04-26 23:52:00
這翻譯大致跟手遊98OL的翻譯一樣...天天聽我朋友在講那些怪名字我都猛翻白眼
作者: bye2007 ( )   2016-04-27 01:10:00
只要別出現 獵武神 武論尊 武名 之流的 我都可以接受機器人和大個馬 都已經2016年了 還是覺得很好笑
作者: CHERRYCOLA (櫻桃可樂)   2016-04-27 01:48:00
隊名也改一下~(八神隊)新美國隊 (怒隊)巴西隊(惡狼隊)義大利隊 (女性格鬥)英國隊 (龍虎隊)墨西哥隊(惡人隊)韓國隊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com