還記得前陣子我做的那個中文名稱聯屬問卷嗎
本來想說趁這次全角色中英日名字都釋出了
終於可以整理一下再次給板友填寫
自己覺得該角色適合怎樣的中文字
不過看到板友推文所說 "你改你喜歡的香港人也會覺得很討厭阿,官方要聽誰的?"
覺得也有道理 最後有些妥協想說算了 看不慣改日文介面就好
雖然每次新預告+新角色出來我就把問卷更新一下
但..我把簡繁日官網比對之後.. 覺得有點無言
http://i.imgur.com/pnKvg9D.jpg
首先第一個 KOF'94剛出來的時候 很多人都把草薙唸成草ㄓˋ
20年後 伴隨進化的KOF和新生的SNK
我們也都已經知道 大個馬不是一匹很大的馬、羅伯特原來不是機器人
結果簡繁官網卻有失水準 堂堂KOF主角的名字居然可以打錯兩字
...
其它自己看圖片吧.. 只是三個隊伍就一堆錯誤
後續更新其他隊伍我看也是..
也許像雞蛋裡挑骨頭 但.. 名字代表一個角色給人的印象感非常重
尤其用漢字表示應該是要凸顯比其他角色的重要性
不然坂崎一家也是日本名 卻為何沒有直接設定漢字
亞洲人從前本來就不熟英日文 雖然中文官網肯定不是SNK親手文案
但看了這有些離譜的錯誤 像是在看20年前的我們唸錯主角名字
改回唸正確的薙一時還很難習慣..
是啊 其實沒差 SNK最後還是會修改 不過只是文字上的小錯而已
大家還記得當時台北的試玩 角色僅6隻
但其中幾隻角色的名字 試玩版跟現在中文官網卻不一樣!?
TGS:安迪.伯格 HK:安迪‧波格 CN:安迪·博加德
TGS:莉奧娜 HK:莉安娜‧海頓 CN:莉安娜·哈迪兰
TGS:張國寒 HK:陳國漢 CN:陈国汉
... ok fine~ 試玩版而已 遊戲內容都一直在改了 名字也一定會統一的
只是想到簡轉繁然後複製貼上就交差了 完全都不檢查的耶
要是覺得文案寫麥卓或瑪卓亞、拜斯或薇絲都沒差的話
那要分簡繁體名字幹嘛呢..?
啊不管簡體繁體 哪個中文字有因為簡繁的關係而讀音不同
香港的英文音譯 感覺就像日本用片假名一樣 發音都不太正確
發音不該是用民情習慣就打發掉的問題吧
你說不知角色名字唸法或不好記 所以給他取暱稱 像鐵球、爪子 還說得過去
不好好選字真的看了會不舒服..
而預購好像因應地區不同贈品也不同 因為日簡繁官網顯示的都不一樣
像其中有一本美術設定集 目前只有日繁官網有秀出
如果有繁中版 想到翻到Geese那頁.. 侯活三小..= =
簡體用霍華德都比你強啊... 如果香港人會喜歡侯活我就覺得無話可說了
說了這麼多也只能算個人抱怨
只能說從以前歐美電影 兩岸就常有不同名稱 有看過的都知道對面取名多..有趣
我只是覺得一樣都中文 只是簡繁體差別 讀音跟字義上根本一樣
(拿羅馬拼音來學中文的話應該跟日本用片假名學日文一樣發音不準..)
那簡繁官網還分不同名稱又難聽就覺得自打嘴巴..
最後也只能說.. 繁體官網是HK不是TW 起跑就輸了
所以當時才想讓大家聯屬繁中名字的用字
可惜雅典娜沒被改成阿緹娜 不然聯署迴響應該比較大 XD
好吧我得承認我有強迫症
我也明白對部分玩家而言KOF就只是個遊戲 純玩家不會太在意這些
但是我會