[問題] 中文翻譯 vs 原文(第一幕:劍心.緋村拔刀齋)

作者: cicada1983 (蟬)   2011-11-13 18:48:32
那麼,我就不客氣地先來問第一集的問題了~
在第一幕中,那個傳說中的殺手拔刀齋被稱為什麼?
1. 在舊版中譯成「拔刀千人斬」,而完全版中則改為「劊子手拔刀齋」,不
知道原文使用的辭彙是什麼呢?
因為舊版的「千人斬」還算是中性辭彙(至少表示拔刀齋很凌厲),就算譯成
「殺手」也好,但完全版居然譯成「劊子手」,不但俗氣得多,而且變成帶有
負面的意思:以執行死刑為業的人或是單純的殺人兇手。我總覺得若「拔刀齋
」傳說和「最強」連結在一起,在人們意識中所流傳的拔刀齋形象應該是令人
敬畏、高高在上的感覺,而和「劊子手」這麼窩囊的辭彙連結在一起實在不太
搭。雖然劍心在加入維新組織的初期做的確實像是「執行死刑」的工作,但是
「拔刀齋」的名號真正會被攤在陽光下並廣為流傳卻是他以游擊劍士的身分與
幕府軍對抗的事蹟餘風……看到完全版中左一句「劊子手」、右一句「劊子手
」,真是渾身不對勁的感覺呀~ XD
2. 劍心一開始從比留間刀下救走薰之後,突然跌倒在地是因為……
屁股關節脫臼?原文真的是這樣嗎?XD
還有,這時薰罵了一句:「為什麼偏偏選在這個時候?你這傢伙…」,其實我
也有同樣的疑惑呀!劍心當時的「屁股關節脫臼」XD到底是意外(畢竟他也常
常出現脫線的反應因而受重傷的)還是偽裝的?若是偽裝的,在那個情況下有
需要嗎?(畢竟,他還沒有確實將薰帶離危險現場呀…)
3. 關於劍心的口頭禪,我在板上爬文時看到發音好像是「O RO」,那在漫畫中
第一次出現就是在第一幕屁股關節扭到時出現的那幾個假名字母嗎?
因為這部份中文版並沒有翻出來,我第一次看到是在京都篇結束時,劍心因為
放下了心中的大石,又回復到像浪人般比較閒適親和(甚至有時少條筋似的?
XD)的性格時,薰突然發現他又會說「哎呀」了!(中文版翻成「哎呀」,應
該就是「O RO」吧?)但是在薰強調之前,中文版根本沒有把劍心的口頭禪翻
出來過(真可惜,這個口頭禪讓劍心又可愛很多吶!>///<),而這時才突然看
到,實在有點突兀。我以為這個問題會在完全版中改進的,但還是沒有,真令
人失望呀!/_\ 書又不便宜,在製作上這點用心都沒有(所以,我還是打算奔
向日文版的懷抱了呀!)。
4. 劍心為了阻止薰繼續追擊比留間(拉住他的馬尾,然後被薰揍得滿頭包XD)
,對薰說:「打不贏他還追上去會沒命的。況且對方是名流出身,因此不必急於
…」
這個地方好奇怪呀!因為劍心明知道「拔刀齋」不是出自「神谷活心流」的。
而且,神谷活心流也不算是什麼「名」流吧?(還有,「名」流感覺又是好中
式武俠風的用法… XD)
5. 薰對劍心說出了神谷活心流「劍必救人」的理想,劍心勸說:「就算劍必救
人,也必須讓自己先活著吧?」,而完全版中,劍心還多說了一句略帶責備的
話:「如果連自己都救不了的話,那麼『劍必救人』也只是一種空談罷了。」,
不知道原文中的描述是如何呢?劍心會對初識的薰說那麼重的話嗎?
6. 劍心和小勳談起喜兵尉的來歷……
薰:「我不知道,他沒說過。」
劍心:「不知道!你不在乎嗎?」
這樣的對話看起來是合理的,但是在完全版中劍心的回應卻變成:「你還真樂觀
呀!」……有點答非所問的感覺呀!劍心當時到底說了什麼呢?
7. 來了來了,劍心的經典名言:「劍是兇器,劍術是殺人術,不管你如何掩飾,
這就是事實。小薰所說的話,必須是從未殺過人的人才有資格說,這未免流於太
過天真的夢想。但是,和事實比起來,我比較喜歡小薰天真的夢想…可能的話,
我希望這個夢想從現在起就成為事實。」
我從板上的一個簽名檔找到這段,這就是原文嗎?
劍は凶器、劍術は殺人術、どんな綺麗事やお題目を口にしても、それが真實。
如果是這樣,中文沒有把「無論用多麼冠冕堂皇的理由包裝」(這樣理解對嗎?
^^;)翻出來,震撼力就是差了一大節呢~
8. 劍心在介紹拔刀齋所使用的飛天御見流由來時,說:「是戰國時代所發展出
的一套一對多的上乘古流劍術。」
好…中式武俠風的翻法呀!XD 好想知道原文中是怎樣形容的呢?
不好意思,才第一幕就問了這麼多問題呀……^^;
再順便請問一下,第一幕的日文標題叫什麼呢?還是……和中文一樣?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com