[翻譯] こうじ <暁とお布団> V2 修正版

作者: Saber0217 (浜風 はまかぜ)   2015-03-20 11:21:07
大家好 我又來發翻譯的續篇了
原文標題是"暁とお布団" 翻起來大概是"曉和被褥"
閱讀前請確認周圍沒有憲兵出沒
如有人被逮捕 本翻譯一率恕不負責
主要參考了enfis的回覆版本
調整了一些以利排版後重新嵌字的版本
http://imgur.com/a/qpScK
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2015-03-20 11:24:00
aoba:沒有親臨現場也能寫出新聞才是真正的記者!!
作者: Becuzlove (阿嗚阿嗚阿嗚嗚~)   2015-03-20 11:24:00
AOBA(X) 這根本會念寫的姬海棠呀!?
作者: aulaulrul4 (貓君)   2015-03-20 11:26:00
http://i.imgur.com/ugx1IJZ.jpg 想到驅逐疊羅漢www
作者: KomachiO (~江戸っ子気質な死神~)   2015-03-20 11:27:00
Aoba: 誰跟你說我像射命丸的(′・ω・‵)
作者: slps9060713 (仲達是你)   2015-03-20 11:37:00
看了下原文,有幾句二段轉譯以後意思變成相反了阿XD
作者: drift810623 (燕)   2015-03-20 11:42:00
北上大人好可愛(欸?) aulaul詳細希望><
作者: slps9060713 (仲達是你)   2015-03-20 11:45:00
語意的問題是一點,還有一點建議是語氣的部分你之後可以試著去看一下原文,不用急著看語意先把注意力放在語句結尾的標點符號,推一下大概語氣第一頁的時候你把原本的疑問句變成肯定句,沒有疑問意思的句子卻被加上了問號這是比較初步可以去努力的方向當然加強日文跟找人合作是比較建議啦XD
作者: HukataNami (Neko)   2015-03-20 11:54:00
推青葉專業(誤)
作者: sopare (手帕)   2015-03-20 11:54:00
對語氣問題沒意見 但有一句話意思完全變了「我破壞了孩子的美夢」那句 原意是說 男人就像小孩子一樣
作者: shirokase (氧化鋼刺)   2015-03-20 11:56:00
真是的,第六驅真的超棒的
作者: sopare (手帕)   2015-03-20 11:57:00
「但還是無法像真正的小孩」 同時看曉 暗示她是小孩所以下一句曉才反駁自己是淑女 不是小孩
作者: RbJ (Novel)   2015-03-20 11:59:00
剛剛去看了原文,真的差很多XD
作者: sopare (手帕)   2015-03-20 12:04:00
啊 還有一句「現在不好嗎?就算你現在是個淑女」原文應該是「就算你現在是小孩也沒什麼關係吧」
作者: slps9060713 (仲達是你)   2015-03-20 12:05:00
還有一句"就算你現在是個淑女"原意是"就算現在是個孩子"才對,才能跟下一句的淑女接軌
作者: sopare (手帕)   2015-03-20 12:05:00
這句還算重要的原因是 青葉的新聞標題就是斷章取義這句話
作者: slps9060713 (仲達是你)   2015-03-20 12:06:00
啊..XD
作者: sopare (手帕)   2015-03-20 12:07:00
新聞標題是「是小孩也沒關係」 再配上那張照片就...新聞:提督連小孩子也直接上了!
作者: sopare (手帕)   2015-03-20 12:11:00
那句直譯就是「但還是輸給真正的小孩」可以解釋說男人的天真幼稚的地方還是比不上小孩子跟小孩的美夢也沒什麼關係
作者: HukataNami (Neko)   2015-03-20 12:14:00
嘛...翻譯很辛苦的,二翻一定語意多少會跑掉,加油~~
作者: slps9060713 (仲達是你)   2015-03-20 12:14:00
其實也不是嚴不嚴格的問題,是翻譯本來就要傳達出原本的意思,如果原文的意思不對了那翻譯本身就失去
作者: sopare (手帕)   2015-03-20 12:14:00
總之 小小的Lady好可愛啊~
作者: slps9060713 (仲達是你)   2015-03-20 12:15:00
其意義了,還是希望原PO可以加油,之後可以更進步
作者: sopare (手帕)   2015-03-20 12:16:00
加油吧 翻譯對話超累的 因為文化差異而隱藏在背後的意思很難處理
作者: sopare (手帕)   2015-03-20 12:19:00
日文可以用句尾區分問句是疑問、反問、質問、還重新確認寫成中文不小心就會把語氣搞錯...
作者: RbJ (Novel)   2015-03-20 12:21:00
現在只是指出有誤的地方,並沒有要批評原po
作者: HukataNami (Neko)   2015-03-20 12:23:00
個人認為中文本身無論音調或文字都沒什麼感情,
作者: sopare (手帕)   2015-03-20 12:23:00
願意自行翻譯、改圖、嵌字就很強啦XD 我只是事後嘴砲
作者: HukataNami (Neko)   2015-03-20 12:25:00
\在一起/ \在一起/ \在一起/ \在一起/
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2015-03-20 12:34:00
或者你下次就順便把原網址也放上來,這樣也方便
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2015-03-20 12:35:00
如果有哪裡意思不順暢,其他人也能幫你作校正我自己是都這樣作啦,給你當參考
作者: HukataNami (Neko)   2015-03-20 12:45:00
可是他是二譯,搞不好初譯也沒附原作連結(?) XD
作者: jwck000 (ミント風味のイヤホン)   2015-03-20 13:04:00
聽說太陽的味道是來自__被曬乾後留下的__(遠望)
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-03-20 13:18:00
並不是...
作者: jwck000 (ミント風味のイヤホン)   2015-03-20 14:27:00
等等我不是在講什麼糟糕的東西啊......
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-03-20 14:48:00
@jwck000 放心 應該沒人誤解 那東西明寫出來有點噁
作者: keinsacer (凱因)   2015-03-20 15:04:00
不過又有說法是,那些曬死的味道不會是一般聞到的那種
作者: wingkauzy (威爾費瑞)   2015-03-20 16:37:00
聽說太陽的味道是來自Lady尿床曬乾後留下的氣味(被拖走
作者: SaberTheBest (Saber最高!)   2015-03-20 21:22:00
青葉阿阿阿阿阿 幹的好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com