大家好 我又來發翻譯的續篇了
原文標題是"暁とお布団" 翻起來大概是"曉和被褥"
閱讀前請確認周圍沒有憲兵出沒
如有人被逮捕 本翻譯一率恕不負責
主要參考了enfis的回覆版本
調整了一些以利排版後重新嵌字的版本
http://imgur.com/a/qpScK
aoba:沒有親臨現場也能寫出新聞才是真正的記者!!
作者:
KomachiO (~江戸っ子気質な死神~)
2015-03-20 11:27:00Aoba: 誰跟你說我像射命丸的(′・ω・‵)
看了下原文,有幾句二段轉譯以後意思變成相反了阿XD
作者: drift810623 (燕) 2015-03-20 11:42:00
北上大人好可愛(欸?) aulaul詳細希望><
語意的問題是一點,還有一點建議是語氣的部分你之後可以試著去看一下原文,不用急著看語意先把注意力放在語句結尾的標點符號,推一下大概語氣第一頁的時候你把原本的疑問句變成肯定句,沒有疑問意思的句子卻被加上了問號這是比較初步可以去努力的方向當然加強日文跟找人合作是比較建議啦XD
作者:
sopare (手帕)
2015-03-20 11:54:00對語氣問題沒意見 但有一句話意思完全變了「我破壞了孩子的美夢」那句 原意是說 男人就像小孩子一樣
作者:
sopare (手帕)
2015-03-20 11:57:00「但還是無法像真正的小孩」 同時看曉 暗示她是小孩所以下一句曉才反駁自己是淑女 不是小孩
作者:
RbJ (Novel)
2015-03-20 11:59:00剛剛去看了原文,真的差很多XD
作者:
sopare (手帕)
2015-03-20 12:04:00啊 還有一句「現在不好嗎?就算你現在是個淑女」原文應該是「就算你現在是小孩也沒什麼關係吧」
還有一句"就算你現在是個淑女"原意是"就算現在是個孩子"才對,才能跟下一句的淑女接軌
作者:
sopare (手帕)
2015-03-20 12:05:00這句還算重要的原因是 青葉的新聞標題就是斷章取義這句話
作者:
sopare (手帕)
2015-03-20 12:07:00新聞標題是「是小孩也沒關係」 再配上那張照片就...新聞:提督連小孩子也直接上了!
作者:
sopare (手帕)
2015-03-20 12:11:00那句直譯就是「但還是輸給真正的小孩」可以解釋說男人的天真幼稚的地方還是比不上小孩子跟小孩的美夢也沒什麼關係
嘛...翻譯很辛苦的,二翻一定語意多少會跑掉,加油~~
其實也不是嚴不嚴格的問題,是翻譯本來就要傳達出原本的意思,如果原文的意思不對了那翻譯本身就失去
作者:
sopare (手帕)
2015-03-20 12:14:00總之 小小的Lady好可愛啊~
作者:
sopare (手帕)
2015-03-20 12:16:00加油吧 翻譯對話超累的 因為文化差異而隱藏在背後的意思很難處理
我是覺得比起原意 讓讀者看到什麼比較重要語言差異硬翻很容易爆死
作者:
sopare (手帕)
2015-03-20 12:19:00日文可以用句尾區分問句是疑問、反問、質問、還重新確認寫成中文不小心就會把語氣搞錯...
作者:
RbJ (Novel)
2015-03-20 12:21:00現在只是指出有誤的地方,並沒有要批評原po
作者:
sopare (手帕)
2015-03-20 12:23:00願意自行翻譯、改圖、嵌字就很強啦XD 我只是事後嘴砲
如果有哪裡意思不順暢,其他人也能幫你作校正我自己是都這樣作啦,給你當參考
可是他是二譯,搞不好初譯也沒附原作連結(?) XD
作者:
jwck000 (ミント風味のイヤホン)
2015-03-20 13:04:00聽說太陽的味道是來自__被曬乾後留下的__(遠望)
作者:
jwck000 (ミント風味のイヤホン)
2015-03-20 14:27:00等等我不是在講什麼糟糕的東西啊......
@jwck000 放心 應該沒人誤解 那東西明寫出來有點噁
不過又有說法是,那些曬死的味道不會是一般聞到的那種
作者:
wingkauzy (å¨çˆ¾è²»ç‘ž)
2015-03-20 16:37:00聽說太陽的味道是來自Lady尿床曬乾後留下的氣味(被拖走