Re: [翻譯] こうじ <暁とお布団>

作者: enfis (Jbr)   2015-03-20 13:12:03
※ 引述《Saber0217 (Bismarck drei)》之銘言:
: 大家好 我又來發翻譯的續篇了
: 原文標題是"暁とお布団" 翻起來大概是"曉和被褥"
: 閱讀前請確認周圍沒有憲兵出沒
: 如有人被逮捕 本翻譯一率恕不負責(゚∀゚)
參考
: http://i.imgur.com/TJIcUc6.jpg
『啊!司令官真是的,又把棉被拿進來了』
「被抓包了」
『職務室可不只是司令官的房間啊』
「啊─哈哈哈」
「不是啦,妳看,今天天氣很好對吧?曬得蓬鬆蓬鬆的呢」
『嘿…所以才把它收進來啊』
『嗯哼』
: http://i.imgur.com/33Fue4p.jpg
「沒關係喔,要飛撲過來也可以喲」
『咦!?』
『你是在說什麼』
「超舒服的喔,蓬鬆蓬鬆的喔」
「來來來,別客氣了」
『淑…淑女才不會做這種事啦!』
「這樣啊…那只好收起來了」
『啊』
(竊笑)
『都…都好啦!快點把它搞定』
: http://i.imgur.com/5CRetJy.jpg
「嘿咻」
『呀』
『等等,司令官?』
「別在意、別在意」
『啊』
「換我啦!」
『呀』
『等等,司令官!!』
「哈哈哈」
: http://i.imgur.com/KBgISNX.jpg
「剛曬好的棉被真的是很舒服呢!」
『沒…沒錯,有著太陽公公的味道』
『司令官是個大人了,怎麼這麼孩子氣呢』
「男人就是這種生物喲」
「不過…還是不及真正的小孩就是了」
『曉可是能獨當一面的淑女了喲!!』
: http://i.imgur.com/XOQLx4H.jpg
「即使是小孩子也沒什麼不好吧?」
『咦?』
「我還不太能理解什麼是『獨當一面的淑女』」
「即便是我也知道,妳將來一定是相當好的女性」
「別著急,慢慢地成長吧」
『嗯…那司令官從現在起,可要對我好了呢!!』
: http://i.imgur.com/8u89M3u.jpg
『哪天曉成為了真正的淑女,可就不好追囉!』
『怎樣啦!我是認真的耶!』
「我會牢記在心」
『不要再摸我的頭了啦!』
「青葉!!!!!」
註:報紙標題,跟驅逐艦棉被play「小孩子也ok」
: Ps.中間有幾句翻的比較不順 敬請見諒
作者: Saber0217 (浜風 はまかぜ)   2015-03-20 13:20:00
謝謝補充參考 如果有空的話再看看有沒有機會重製感冒剛痊癒 懶洋洋耍廢中

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com