Re: [閒聊] 關於「電探」的翻譯…

作者: a25172366 (Ei)   2015-08-03 14:59:32
: 這樣看來,電探在中文區是不是應該翻譯成「雷達」比較好?QAQ
你這個想法大致上是正確的,不過要修正一下
首先是翻譯的習慣部分
所謂的翻譯,就是要將他國的語言翻譯過來,不過這只是理論上而已
職業的翻譯要翻得好,絕對不是照本宣科的翻
而是會根據自己所處國家的文化與用詞習慣來作詮釋
因為,很多只有在當地才有的東西
就算你照翻過來,除非有附加註解或是內文中有明白說明
否則對讀者來說照原文翻過來基本上會造成看不懂、或是不懂梗的情形
例如在桃井涼太德艦隊收藏四格漫畫正式漢化中
第一集就將日本獨有的弩級(ド級)翻成無畏級
理由其實很簡單,因為除了日本以外的地區都是使用無畏級(dreadnought)稱呼
直接漢字翻成弩級可能會造成許多人的不瞭解
但是這必須要是在不去改變本身含意的情況下才成立
不能擅自更改之後完全變成另一個東西
你說提到的「電探」與「雷達」的問題
雷達(Radar)是
Radio Detection and Ranging
的縮寫
而電探(でんたん)是
電波探信儀的縮寫
所以你要說誰是音譯誰是意譯都不對
因為「電探」與「雷達」本身都是全名的縮寫
而其全名也是包括了本身的特性與技術在內的命名方式
所以兩者在命名方式其實是一致的
回到翻譯來說
確實在「電探」這個詞只有日本使用的情況下,應該改翻譯回雷達
這基本上是對的
但是必須要注意的是,我舉21號電探來當例子
21號電探全名是「二式二号電波探信儀一型」
這是一個名詞
而在翻譯上,名詞是不能隨意更改的
不能翻譯成21號雷達、2式2號雷達一型
因為根本就沒有這種東西,這東西就像名字一樣,隨意更動一個部分就是完全不同的東西
通常的解決方法,就是將「電探」歸類在「雷達」這個種類之下
也就是不將電探區隔出來為一個分類,而是統一丟給雷達
如這個東西叫做「21號電探」,是日本海軍的「雷達」
也就是將「電波探信儀」這個東西純粹當成一個雷達的名字來使用
作者: dustlike (灰塵)   2015-08-03 15:06:00
推倒數第二句
作者: disciple2 (農農湯湯)   2015-08-03 15:07:00
我記得對於新手迴避罐都不太了解那到底是啥XD
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 15:08:00
因為對中文使用者來說無法一看就知道"機關部"是指甚麼吧
作者: disciple2 (農農湯湯)   2015-08-03 15:08:00
我也是知道那個其實是鍋爐,不查一下還真的不知道是啥不過這和翻譯好像就無關了,應該只是日文漢字表示的問題
作者: dodo1018 (一樂後一苦後又是一樂)   2015-08-03 15:16:00
專業的來啦(〞︶〝*)
作者: grant790110 (歷史的過客)   2015-08-03 15:26:00
想請問 若我們是看不懂漢字的話 最後還是會翻成雷達或是我們現行在指稱那個東西的語彙 為什麼不能把電探翻成雷達
作者: Yorktown (USS Yorktown (CV-5))   2015-08-03 15:27:00
光聽回避罐真不知道是啥XD
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 15:28:00
如果是這部分的話 英文區那邊的翻譯的確是用Radar32號對水上電探 > Type 32 Surface Radar
作者: Sechslee (キタ━━(゚∀゚)━━!!)   2015-08-03 15:30:00
對英文縮寫作翻譯跟對英文翻譯後縮寫原來是一樣的嗎
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 15:31:00
註 : 這邊的英文區指的是遊戲方面
作者: bob85ch (うみあおい)   2015-08-03 15:32:00
我還沒有迴避罐只有運輸罐的時候 還以為迴避罐是有+迴避的運輸罐...
作者: baychi999 (發呆線)   2015-08-03 15:40:00
專業的來了XD
作者: kane1017 (陳董)   2015-08-03 15:52:00
歡迎加入考據黨行列!
作者: Celatic   2015-08-03 15:57:00
長程低空次音速巡弋飛彈XD
作者: grant790110 (歷史的過客)   2015-08-03 16:00:00
你舉的例子 戰斧是飛彈的名字 的確不宜改變但是物體的本體 也就是missile 飛彈 比較對上這次問題的主軸 也就是雷達跟電探的翻譯關係
作者: Kenqr (function(){})()   2015-08-03 16:06:00
翻成雷達沒錯啊 不然英文要翻成dentan嗎XD
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2015-08-03 16:09:00
Zone-tan:樓上那是哪兒來搶生意的?
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:09:00
野比のび太都可以翻葉大雄了,名字怎麼不能…(被拖走
作者: dodo1018 (一樂後一苦後又是一樂)   2015-08-03 16:10:00
dentanXDDDDDDD
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:11:00
正經講日翻中對漢字這個共通文化的處理很單純看譯者喜好
作者: disciple2 (農農湯湯)   2015-08-03 16:13:00
有時日文翻譯過來也有酷炫的問題
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:13:00
電探英文翻radar和中文翻雷達是一樣的意思但中文有個優勢就是直接寫電探這兩個漢字也可以了解這用法其實和專有名詞很像 Java大家都直接講英文的Java不會講「爪哇程式語言」所以電探其實比起翻譯,不如說是直用日文但用中文念法我認為全翻派的人把名字翻成「21號雷達」是OK的就和英文會翻Type 21 Anti-Air Radar,而不是Nizyuichigo Dentan一樣,這點不會因為共享漢字就改變
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2015-08-03 16:19:00
不是,你講的飛彈才不是主軸,因為角度不適合
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:19:00
共享漢字是另外提供「直接用漢字」這個選擇至於在這個case,我們通常指的就是看口雷裡那個橘色東西
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2015-08-03 16:20:00
首先這是日本武器,所以你必須先以日本名稱當核心
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:20:00
所以我會採用直接用漢字的寫法,而不是全翻
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2015-08-03 16:21:00
雷達與電探的比較是先以英文當核心來翻就像本篇舉例二式二号電波探信儀一型,這就是全名
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:22:00
這沒有什麼以英文核心的問題 和「雷達」詞來自英文無關
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2015-08-03 16:22:00
準確來說你不能拆,因為首先強調這是日本武器
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:23:00
就算中文慣用詞是啥大天線之類的也一樣
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2015-08-03 16:23:00
樓上R大不是說你,是在說G,這是原物取向問題
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:24:00
我知道你不是在說我 但我不覺得他是那種意思他的主張其實一句話就講完,「專有名詞盡量保持原文」
作者: Kenqr (function(){})()   2015-08-03 16:25:00
我也覺得電探是根本沒翻譯,而不是比雷達好的翻譯。反正遊戲沒出中文版,漢字大家也看得懂,所以沒必要翻譯。
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:25:00
至於21号電探這個名字有多「專有」真的見仁見智我自己認為:平常大家用就電探 但遊戲中文化要改成雷達
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2015-08-03 16:28:00
計較21號電探這個字眼該翻成什麼有點鑽牛角尖...
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:29:00
我在講的是一般論連New Zealand我們和對岸就一個翻紐西蘭一個翻新西蘭啦
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2015-08-03 16:33:00
所以一切都是日文裡還有用漢字的錯今天日文沒有漢字 這些問題全都不存在
作者: litcurler ( )   2015-08-03 16:34:00
元兇是遣隋使和遣唐使
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:36:00
只是變成英翻中一樣吵翻天的音譯直譯問題 ( ′_ゝ‵)"No.21 Dentan" why not????21-go Dentan
作者: comipa (綾崎若菜家御用)   2015-08-03 16:39:00
要這樣搞,雷達一開始就不能叫雷達啦..
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:39:00
一般名詞和專有名詞的差別
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2015-08-03 16:39:00
因為讀者會不知道這是三小feuerwehr 沒學過德文又沒聽過的人有幾個會知道他是Fire Department? 一樣的意思要是今天看翻譯的人跟日文不熟 又猜不出"電探"的意思那這種令讀者無法理解意義的翻譯有什麼意義?
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:44:00
那對他來講就是個新名詞 是個裝備 索敵命中(對空)會上升至少在現在這個case 讀者不知道電探=雷達其實不重要
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2015-08-03 16:45:00
這又是另一種問題 你是希望看的人"知道這個東西"還是知道"這是什麼東西"
作者: ttt95217 (略)   2015-08-03 16:46:00
我覺得雷比較萌
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:46:00
很明顯在艦口雷一般日常提到的時候是前者吧
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2015-08-03 16:47:00
如果只是要"知道這個東西" 那就像R兄講的只是個新東西
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:47:00
這就是我認為平常就講電探 正式翻譯要翻雷達 的原因
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2015-08-03 16:48:00
如果是要"知道這是什麼東西" 那"電探"這個詞不及格因為嚴格說起來這根本不是中文
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:48:00
To樓主: 我不認為台灣人看到電探和米國人看到Dentan在認知上會有多大的差距 XD
作者: fertalizer (假肥料)   2015-08-03 16:48:00
(′・ω・‵)
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 16:51:00
電波探信儀英文是直接翻做dempa tanshingi就是總結來說習慣用法的問題 加上遊戲用的是漢字如果翻做"雷達" 對於看得懂漢字的人來說反而不夠直觀不過如果真正要翻的話 電探應該稱為雷達的一種(?)日本對於二戰前的雷達稱作電波探信儀 < 應該這樣說?
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:54:00
電探就是雷達,在日文也一樣。只是隨著時代慣用不同邊不要說台灣人 日本人一樣沒多少人一開始就認識電探這個詞嗯?好像不對電探我記得好像是只有日本海軍這樣叫…?
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 16:56:00
嗯?我看到的資料寫說日本在二戰前把雷達稱之為電探(?)
作者: grant790110 (歷史的過客)   2015-08-03 16:56:00
某i曲解了我的意思 我的前提是我們都看不懂漢字的情
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:56:00
ouch 電波探信儀是日本海軍only的叫法 陸軍叫電波探知機啊不都是電探嗎(翻桌
作者: grant790110 (歷史的過客)   2015-08-03 16:57:00
況 即我們是非使用漢字的狀況 那麼使用我們目前所用
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:57:00
然後電波探知機海軍專指逆探 救命
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 16:59:00
我是參照這邊的說法 > http://goo.gl/6GV0nO
作者: grant790110 (歷史的過客)   2015-08-03 16:59:00
講明一點的話 外國人是怎麼翻譯"電探"的之所以電探說得通的緣故 除了因為所謂原物取向還有一個是我們看得懂他寫的漢字如果這個漢字並沒有我們的相通或意近的話 電探不能用
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 17:02:00
可是我們換個角度想,豆腐的英文就是tofu呀(?)
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 17:02:00
http://goo.gl/ixezMW 看來一開始名稱也很亂
作者: grant790110 (歷史的過客)   2015-08-03 17:02:00
舉個例子 罠 這個字你怎麼翻 你會用這個字來說陷阱嗎
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 17:03:00
g: 那你對這個酸素感覺如何
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 17:03:00
咦? 這不就是代表陷阱嗎(?)現在使用的都是對於遊戲玩家的習慣用法就是
作者: grant790110 (歷史的過客)   2015-08-03 17:04:00
酸素這個例子更明顯 我們的用語不會用酸素指氧語言是溝通可以就可以的東西倒是真的...
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2015-08-03 17:05:00
我曾經對豆腐是tofu而不是soy pudding之類的東西這件事感到滿神奇的...
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 17:06:00
對於懂漢字的玩家而言 不用嚴謹翻譯反而更直觀(?)
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:06:00
可是在中文裡 這個字並沒有陷阱的意思吧可是 不是所有漢字都能直翻的 比如說樓上的"機關部"
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 17:07:00
其實我覺得這跟音譯/意譯差不多,是個沒有結果的爭論
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 17:07:00
可是平常還是會講酸素魚雷而不是氧氣魚雷
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:07:00
同樣是漢字 但是日文跟中文裡的字義也不同
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 17:08:00
酸素魚雷和氧氣魚雷都聽過有人說就是 KC大部分是酸素
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:08:00
這種詞你不翻譯 就必須建立在有預備知識的前提上了
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 17:09:00
我比較想知道的是有多少人不知道電探是雷達(?)
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 17:10:00
像我到現在我也還沒看過iphone的翻譯(?)
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 17:11:00
^ 愛瘋(X) 哀手機(?)
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 17:11:00
所以我是覺得不翻譯好像也沒有什麼問題(?)
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:12:00
文化關係上我們跟英日文的相容性比較高吧如果是俄文/西班牙文的話 哪有不翻譯能看的東西(咦
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 17:12:00
Tofu Sushi Soy bean souce表示為何bully他
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 17:13:00
食物吧(′‧ω‧‵)
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 17:13:00
而且翻成氧氣魚雷還是在「那,氧氣魚雷是三小?」的階段!
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 17:14:00
對英日文的相容性wwww 這麼解釋好像比較對www
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 17:14:00
Why not "syoyu"!?
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 17:14:00
反正食物到頭來也只是音譯,跟電探變dentan是一樣的
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:15:00
不過說是這樣說 也是要看詞啦 比如說"流石"之類的 雖然是日常用日文漢字 但是沒有人在中文中這樣用的(
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 17:15:00
但是soy sause被意譯,這後面大概又有個故事
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2015-08-03 17:15:00
Why not "jianyoe"?
作者: grant790110 (歷史的過客)   2015-08-03 17:17:00
正要打1-5 看到水中聴音機 我們都知道是聲納
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 17:18:00
Kung fu:叫我?
作者: grant790110 (歷史的過客)   2015-08-03 17:18:00
給沒在打艦C的人看的話 只會當成收音機吧
作者: ckz (老廢柴)   2015-08-03 17:18:00
丼 津波
作者: valorhu (123)   2015-08-03 17:18:00
是收音機呀w
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 17:19:00
也就是說這邊的習慣用法都是對於遊戲玩家而言就是了
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:19:00
是主動聲納跟被動聲納的差別 基本上都是聲納
作者: ckz (老廢柴)   2015-08-03 17:19:00
sonar?
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:20:00
水探是主動的
作者: grant790110 (歷史的過客)   2015-08-03 17:21:00
我不曉得你們的收音機是不是賣場賣的那種...
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-08-03 17:21:00
哀戰士
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-08-03 17:22:00
翻譯是那樣說 但我們不是在看翻譯 而是玩日文遊戲..
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 17:22:00
我其實玩了快半年才發現水探和水聽字不一樣呢(
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 17:22:00
其實翻譯這部分對於懂漢字的人會比較複雜就是...(?)
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 17:23:00
水聽 Passive Sonar / 水探 Active Sonar
作者: apaapa (阿帕)   2015-08-03 17:24:00
我都亂翻誤人子弟 我還是吃餅好了
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 17:24:00
結果調查兵團是個台灣人 他用了翻譯過的中文寫第一手消息
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:25:00
看遊戲吧
作者: keinsacer (凱因)   2015-08-03 17:25:00
酸素跟電探翻譯還有一個問題 艦娘語音會念到
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-08-03 17:25:00
這遊戲就是日文的 又不是中文的 查資料都要找原文版本啊
作者: grant790110 (歷史的過客)   2015-08-03 17:26:00
也是 就算寫中文攻略也多引用原文 可以溝通才是重點
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 17:26:00
其實我想說外文資料比原文詳細這種事很常發生(
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-08-03 17:26:00
畢竟這東西是專有名詞 遊戲內就是叫那樣
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:26:00
那只是因為酸素跟電探是音讀吧 不然川內跟sendai怎麼連一起
作者: keinsacer (凱因)   2015-08-03 17:27:00
所以單就這兩個詞,保留漢字比較容易對上啊 其他再討論
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 17:27:00
比如說前陣子才發生過3-5羅盤完整版中文領先日文(X)
作者: keinsacer (凱因)   2015-08-03 17:28:00
艦娘名的話,反正她們自己會讀出來,硬背!(誤
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2015-08-03 17:28:00
川內是一條河...
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-08-03 17:28:00
如果是敘述性文字翻譯過是可以的 但專有名詞(像裝備)就不適
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 17:28:00
換個角度,人家用電探都可以把fumo雷達留下雷達了
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 17:29:00
那用雷達的為什麼不能留下電探呢(?)
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 17:29:00
保留原名 然後在敘述做解說也是種方式
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:32:00
主要是受眾的問題吧 比如說深夜動畫的觀眾大多不喜歡中配但是三台六點半撥的動畫就很依賴中配因為比如深夜動畫/艦C這類遊戲的受眾根本上就不太需要翻譯(所以叫電探方便嘛 反正大家知道那是啥就好
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-08-03 17:34:00
艦C如果單純玩 也不需要翻譯 漢字多到爆 還有易懂的圖示翻譯艦C通常都是台詞 敘述性的文字(像艦娘圖鑑)
作者: valorhu (123)   2015-08-03 17:35:00
我不會日文還不是玩的很開心w
作者: sonicsteroid (Sonic)   2015-08-03 17:36:00
所以男廁到底能作啥?
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-08-03 17:37:00
總不是入渠還要翻譯成修理 補給翻譯成餵食吧?
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 17:38:00
男廁可以上呀?不然呢(′‧ω‧‵)?
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 17:39:00
餵食洗三小wwww這好像哪裡不太對wwwww
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2015-08-03 17:41:00
補給就補給啊 字一樣意思也一樣 何必增加麻煩
作者: windwater77 (恋は渾沌の隷也)   2015-08-03 17:41:00
哪裡不對...還有入渠應該翻成泡溫泉
作者: grant790110 (歷史的過客)   2015-08-03 17:42:00
我懇求a大解釋 見張員 跟 本式缶
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:43:00
見張員對會日文的人來說還滿直觀的 本式罐就有點難了(畢竟見張就是站崗巡邏之類的(
作者: diablo81321 (流月城七殺提督)   2015-08-03 17:44:00
瞭望士跟本式鍋爐啊
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-08-03 17:44:00
見張員本式罐就算翻了你也不知道他能幹嘛...
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 17:44:00
迴避罐裝備都是鍋爐類就是了
作者: sonicsteroid (Sonic)   2015-08-03 17:45:00
ボーキサイト輸送任務=赤城給食遠征,大家都看得懂
作者: diablo81321 (流月城七殺提督)   2015-08-03 17:45:00
本指廠商是艦政本部研發艦本式缶的全名->大日本海軍艦政本部開發鍋爐
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:46:00
大部分裝備有翻譯就應該能猜到效果了 WG42才是裝備跟效果之間沒啥關係的(
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 17:47:00
所以基本上直翻+敘述說明(對懂漢字的人)會比較好(?)
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-08-03 17:47:00
看不懂本式罐,看得懂迴避+10就夠了
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:48:00
本式罐已經是專用名詞了 你問日本人他也不一定立刻就知道吧
作者: grant790110 (歷史的過客)   2015-08-03 17:48:00
鍋爐這個字不出 我還以為缶是瓦罐
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2015-08-03 17:48:00
"艦本式"這是一個詞 別把它切了
作者: windwater77 (恋は渾沌の隷也)   2015-08-03 17:50:00
另一個例子:甲標
作者: valorhu (123)   2015-08-03 17:50:00
我們?
作者: grant790110 (歷史的過客)   2015-08-03 17:50:00
這就是以中文去理解日文漢字的結果
作者: diablo81321 (流月城七殺提督)   2015-08-03 17:51:00
艦本式就跟飛機的英文代號一樣 是開發廠商之意
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 17:51:00
只用高溫高壓缶就沒煩惱了(?)
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:53:00
甲標的本來就是不想讓人知道他是甚麼 才取甲標的這個名字
作者: diablo81321 (流月城七殺提督)   2015-08-03 17:53:00
艦本=艦政本部 就跟零戰A6M家族的M是三菱一樣
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:54:00
所以看名字甚麼鳥也看不出來 也是正常的
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-08-03 18:03:00
還有くぱぁ
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 18:04:00
醬跟亲到底怎麼翻過去的(拖)
作者: NanaMizuki (水樹奈々)   2015-08-03 18:06:00
本式缶我大概一年就說過那是亂簡寫
作者: Shissoufubi (疾走風靡)   2015-08-03 18:11:00
az自重wwwwww
作者: sword1985 (幻月)   2015-08-03 18:14:00
這可以當下次版聚的題目了? 請說出33探完整名子這樣?
作者: valorhu (123)   2015-08-03 18:15:00
不是電派坐右邊、雷派坐左邊嗎?(誤
作者: dube116 (無悔控蘿莉)   2015-08-03 18:23:00
樓上我要坐中間
作者: bladesinger   2015-08-03 18:24:00
響派坐旁邊舔舔
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2015-08-03 18:24:00
看來響派的只好坐旁邊了
作者: kramer (kramer)   2015-08-03 18:25:00
請問 哪邊可以prpr時津風
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2015-08-03 18:30:00
請不要隨便瓜分一水戰的孩子呢
作者: newglory (汁液型男)   2015-08-03 18:31:00
是我的話,會譯「電探」,但加註說明「電探」是日本二戰時對「雷達」的稱呼
作者: disciple2 (農農湯湯)   2015-08-03 18:32:00
我是支持不穿派!!
作者: crasser (Kana)   2015-08-03 18:32:00
我覺得日本很多壯聲詞翻中文都很好笑,常常看到一半笑了
作者: lsslss (新玩具耶!這怎受得了(嘆)   2015-08-03 18:34:00
記得日本去漢字後 日漢字跟中文字差異變更大
作者: crasser (Kana)   2015-08-03 18:38:00
話說オーガズム和アクメ都一樣意思吧,記得是語源不同
作者: Solid4 (Pedot)   2015-08-03 18:41:00
另外一個問題是如果今天配裝文寫裝雷達,新手知道那個是雷達?因為今天我們是看的懂漢字的
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-08-03 18:42:00
同義詞的不同用法才是翻譯最要注意的
作者: dube116 (無悔控蘿莉)   2015-08-03 18:44:00
az不要那麼專業的討論這個好不好www
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-08-03 18:44:00
イク、イクのー!
作者: crasser (Kana)   2015-08-03 18:48:00
應該是アクメ比較短念起來比較順後來才變習慣用語之類
作者: dube116 (無悔控蘿莉)   2015-08-03 18:48:00
總覺得話題微妙的轉變了
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-08-03 18:54:00
真的要說的話,我覺得きめる應該是競技比賽時用出某個招式的決める 所以應該是個主動的用法
作者: crasser (Kana)   2015-08-03 19:10:00
アクメ比較常結合其他動作,XXXアクメ之類的,也未必會用きめる,爆発する、達する、感じる之類的我也有看過
作者: crasser (Kana)   2015-08-03 19:17:00
但是相對的オーガズム比較像學術用語也比較常不好接
作者: crasser (Kana)   2015-08-03 19:18:00
可以看到中○しアクメ,就不會有中○しオーガズム
作者: crasser (Kana)   2015-08-03 19:19:00
所以翻的話オーガズム應該翻性高潮,アクメ會比較口語
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-08-03 19:19:00
イク唸起來比較可愛
作者: crasser (Kana)   2015-08-03 19:20:00
應該看文章看要怎麼翻
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-08-03 19:22:00
伊19:可愛 伊アクメ:威猛 伊オーガズム:學術
作者: bladesinger   2015-08-03 19:22:00
哈醬?(望向上周撈到的兩隻)原來我也有贏過AZ的艦娘啊,突然有信心了(?)
作者: bladesinger   2015-08-03 19:26:00
那只好繼續恐慌了~~~~恐慌~~~~
作者: crasser (Kana)   2015-08-03 19:33:00
イク應該叫最色氣吧XDDDD
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-08-03 19:38:00
19給你 大鯨我抱走了
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-08-03 19:41:00
 ペロペロ
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 19:52:00
 hshs
作者: crasser (Kana)   2015-08-03 20:03:00
クンカクンカ
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-08-03 20:18:00
       ガバガバじゃねぇか
作者: darkmyself (闇吾)   2015-08-03 20:42:00
截圖打電話給憲兵隊:有人要對龍鳳 快抓阿
作者: Ryuka8 (無際龍華)   2015-08-03 21:11:00
謝謝Ei大的教導,受教了<(_ _)>細心找了一下,發現遊戲中有很多這類字詞,可能後人要翻譯的話把這類「分類用」的名稱轉成中文可能比較好呢。(名字
作者: Ryuka8 (無際龍華)   2015-08-03 21:14:00
大家都習慣直接用了就這樣留著吧)
作者: jetzake (加菲貓)   2015-08-04 12:36:00
"電探"不完全等於"雷達"是真的喔因為還有個"電波照準儀"這個名詞一般通說 電探是負責索敵 電波照準儀負責火控而英美這邊就是用RADAR這個辭全都包了
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2015-08-04 12:50:00
不過IJN當時有試驗過用電探做雷達射擊不是?
作者: jetzake (加菲貓)   2015-08-04 12:54:00
"電探"是負責接收電波 火控部分不是它在做而且當時日本確實是把兩個部件分別命名的"用電探做雷達射擊"這個詞沒有錯誤但是電探嚴格說來只是雷達的一部分這樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com