作者:
sopare (手帕)
2015-08-03 21:33:40如果有一天,角川把艦娘遊戲中文化。
在翻譯的時候,將電探翻譯成雷達,
這當然沒有錯,因為雷達才是我們在用的名詞。
但我們現在在玩的遊戲內容只有日文,
若是在板上或是各討論區中自行翻成雷達,
那可能會有這種狀況:
教學:「你可以裝主砲、主砲、偵察機、雷達來發動二連擊。」
新手玩家:「雷達?我沒有看到有裝備叫雷達的。」
教學:「雷達就是那些叫XX電探的。」
新手玩家:「那你幹嘛不直接說裝電探就好?你以為每個人都知道電探就是雷達喔?」
教學:「......」
也就是說,就算在中文區使用「正確的翻譯」,
但這對於玩遊戲只看的到日文漢字(但不懂意思)的玩家來說,
這根本是多此一舉還沒有幫助。
作者:
Neight (新米少ä½)
2015-08-03 21:47:00同意,等有中文化版本的艦娘再說吧
看個人喜好吧 像"實裝"這詞就沒見有人特別出來正名
作者:
Neight (新米少ä½)
2015-08-03 22:04:00雷達只要少根線就沒用了 扶桑你那個是不是少一根線的電探?
作者:
hundreder (hundreder)
2015-08-03 22:07:00小說版不是已經出了嗎?裡頭怎麼翻?
作者:
moxian (君がくれたメッセージ)
2015-08-03 22:19:00偏偏遊戲裡兩種名字都有 講雷達會以為是在講親王電探 XDFuMO25 レーダー 這個XD 就當成海外艦裝備稱呼了
作者:
KUSURI (UnderTheBurningSky)
2015-08-03 22:21:00雖然是雷達 但閒聊時稱她雷達的可能少數 叫他FuMO的較多
說到FuMO 上次看實況聽到有人唸成服貿雷達....
作者: qallen (阿德) 2015-08-03 22:45:00
簡單啊,夏活PO攻略一律改雷達,看看有幾個新米看不懂唄
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2015-08-03 22:48:00所以32探要改成32達嗎
作者: qallen (阿德) 2015-08-03 22:49:00
知道電探是雷達的很多,但知道雷達是電探的很少,而你玩的是日文遊戲,直觀一點不好嗎?專業就留給專業的吧
剛剛翻鶴翼之絆 是翻成雷達和艦轟喔裡面還寫出三三探的全名 - 三號雷達波偵測儀三型22水探翻成二二號水面索敵雷達
作者:
yukicon (長門控)
2015-08-03 22:54:00可以喔,我之後寫心得文就全部用相對應的中文或英文名稱--順便用英文來寫戰役名稱,大概會被揍死--
以後41砲要叫3年式41厘米(45倍口徑)連裝炮46砲要叫45口徑46厘米3聯裝砲
作者:
yukicon (長門控)
2015-08-03 23:07:00這次夏活可能是斯圖爾特島戰役(被拖出去
作者:
crasser (Kana)
2015-08-03 23:23:00乾脆叫FUMOFU雷達算了(誤
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾風炭)
2015-08-03 23:24:00FUMO FUMOFUMO FUMO FUMO~~
作者:
RbJ (Novel)
2015-08-03 23:26:00FUMO FUMOFUMO FUMO FUMO~~
作者:
Hanzii (韓吉)
2015-08-04 00:11:00POI~ POI~POI~ POI~ POI~~~
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2015-08-04 10:35:00MOFUMOFU~~~~~~~~~~HATSUSIMOFUMOFU~~~~~~~~~~~~
作者:
bearking2 (火雷甲空 改好改滿)
2015-08-04 11:06:00那只好退回服貿雷達 捍衛水上電探了(被揍)