如果有一天,角川把艦娘遊戲中文化。
在翻譯的時候,將電探翻譯成雷達,
這當然沒有錯,因為雷達才是我們在用的名詞。
但我們現在在玩的遊戲內容只有日文,
若是在板上或是各討論區中自行翻成雷達,
那可能會有這種狀況:
教學:「你可以裝主砲、主砲、偵察機、雷達來發動二連擊。」
新手玩家:「雷達?我沒有看到有裝備叫雷達的。」
教學:「雷達就是那些叫XX電探的。」
新手玩家:「那你幹嘛不直接說裝電探就好?你以為每個人都知道電探就是雷達喔?」
教學:「......」
也就是說,就算在中文區使用「正確的翻譯」,
但這對於玩遊戲只看的到日文漢字(但不懂意思)的玩家來說,
這根本是多此一舉還沒有幫助。