Re: [問題] 想請問愛無比荒涼的翻譯

作者: snowbunny (四月綠芽)   2021-02-11 16:06:04
※ 引述《fatwater (終於卸貨了*^-^*)》之銘言:
: 最近才剛把買了很久的愛無比荒涼看完
: 覺得應該是個很好看的故事,但總覺得
: 文句不太對味(個人感覺),像是書裡提
: 到兩三次柊子對老公說結婚該不會是為
: 了保身吧,總覺得保身這個詞用得怪怪
: 的,是類似煙霧彈還神主牌(?)的意思嗎(但在這種
: 書裡用煙霧彈感覺的確也是很奇怪,請問
: 有沒有人知道這個神祕的(?)保身到底是
: 什麼意思,或者是日文原本是哪個字
日文原始漢字就是保身
: 每次在書裡看到這個字和一些文句就有種像什麼
: 被卡住的不舒服感,但明明看那年我們愛
: 的閃閃發亮還沒有這麼強烈的感覺>///<
: 除掉文句跟用詞我還蠻喜歡無比荒涼這本的意境的~
這本中文翻譯版一直令我讀得很『鯁』,對譯筆行文風格耿耿於懷。
保身看了就猜應該是日文原文原汁原味搬到中文譯本。
自行查了一下網路,日文保身的中翻與英翻。
☆.。.: * ☆.。.: * ☆.。.: * ☆
【名】保身。自分の地位・名誉・安全などを守ること。
守護自己的地位、名譽、安全。
和英辞典
【保身ほしん】の英語→self‐protection
keeping oneself from harm
self‐defense
簡言之,保身,出於保護自身利益的防衛行為。
☆.。.: * ☆.。.: * ☆.。.: * ☆
為什麼需要靠結婚來保身呢?
日本社會風氣有迂腐到歧視不婚單身族嗎?
柊子跟原武男都算衣食無虞事業有成,也不是公眾人物,有必要懷疑結婚動機建立保身上?
不懂遊戲人間的柊子為何遇到情場老手原先生就大暈船且失去自信心?
懷疑婚姻本質摻雜保身因素,好卑微的愛啊。
PS. 《愛無比荒涼》我最疙瘩的譯法當推美海小名ミミ翻成咪咪!
咪咪?
咪咪?!
咪咪!!! Σ(゚Д゚;≡;゚д゚)
咳咳,好好一個日裔美國生長少女小名不能直譯MiMi嗎? (汗)
ヽ(゜▽゜ )-C<(/;◇;)/
讀後心得網誌 https://reurl.cc/bzaXNl
作者: honkwun (反皮草 拒絕血腥時尚)   2021-05-06 21:22:00
明哲保身,感覺中文也通

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com