感謝大大的認真!
這裡有兩個與遊戲無關的離題小誤,想說還是回一下:
1.
※ 引述《iamcrazyforu (愛吃糖的貓)》之銘言:
: –西藏高原出入口增加,可由喀喇崑崙山口通往喀什米爾、由玉樹通往青海地區
文獻上可見者只有「克什米爾」,未見「喀什米爾」。
請使用
https://goo.gl/BmouwJ
漢籍電子文件自行查詢確認。
維基百科之類的信憑性不足,未盡可依。
「喀什米爾」不知何時產生此誤,
或許是近人將之與「喀什噶爾」相混的結果。
雖說這本是音譯字,
但既有傳統用字且並無其他改字理由,再行濫用其他不同字,似乎不太是好事吧?
我想以後若遇上此詞,似乎再多確認一下的好。至少可以肯定的是,
Kashmir是「克什米爾」,「喀什米爾」乃誤字。
(有「克什米爾」、「喀什噶爾」但就是沒有「喀什米爾」
一個不太好的類比是:有 Taiwan 有 Thailand,
可就是沒有 Thaiwan 與 Tailand。)
以上是通俗版,以下是我正式與友人討論的理由。
************************
現代某些人似乎是覺得「喀」字看起來很酷還怎樣,都喜歡亂寫「喀什米爾」
(例如維基百科,中文維基真的不太可信賴),但我確認了一下,
「克什米爾」與「喀什噶爾」在阿拉伯書寫上不太一樣:
https://imgur.com/a/wGmAo
克什米爾 Kashmīr
喀什噶爾 Qahshqahr
主要差別在,
「克什米爾」比較像是發音偏前的k,
「喀什噶爾」比較像是發音偏後的q。
(這個 q 的意思不是漢語拼音那個,是 https://goo.gl/yMuZda)
我確認了《清漢對音字式》附錄,
「喀什噶爾」確實滿文是陽性ka,
反之,文獻可見「克什米爾」的滿文是陰性的 ke。
不知為何中文維基會寫喀什米爾,可是史料很清楚是克什米爾。
而且看得出來,乾隆朝以來,正規翻譯,qa 或者 kā才會用喀,短音的ka是用克。
另外一個例子巴爾喀什湖也是,與克什米爾異。
這一點是值得說一下的。
維基百科有熱血有心人免費編纂是真的很讓人感謝,可是一旦有錯,
誤導功能也很大,不可不慎。
「克ㄎㄜ / 喀ㄎㄚ」有別,這應該是乾隆間音譯家早就注意到的事。
但現代人卻忽視了。就算不提音譯,從文獻看也該用「克什米爾」。
: (以上三項修正以holmeslee6841與davidking123在遊戲基地發表的考證為基礎,並酌將部
: 分中國式譯名改為台灣慣用譯法或《元史》之譯法)
這個小誤是:應該是「臺灣」而不是「台灣」。
臺、台兩字有別。前者是ㄊㄞˊ而後者是ㄊㄞ(音同胎)或ㄧˊ(怡)。
不過這一點在現代已大混的情況下(尤其幾種簡字全併合之下)也就算了。
在臺灣這個地名上也就罷了。
但得注意,至少到元朝,古書中二字確實不同。
所以「三台」是用天上的星辰借指元老重臣,而「三臺」則是尚書、謁者、御史。
這一點倒是中文維基有很不錯的介紹。
https://goo.gl/nbW7QJ
而當初二者發音必定有別,否則古人說話就混了。
注意到元朝音譯喜歡用 台:窩闊台 察合台 兀良哈台,
但元朝職官的「臺」絕對不會寫成「台」,這一點得小心。