Re: [請益] 蝙蝠俠的幫手 斷句問題?

作者: Warnerting (天下一大五郎)   2008-05-22 22:10:21
※ 引述《bunnylai (傳說中的小兔兔)》之銘言:
: 我想問一下,
: 蝙蝠俠的幫手一書,斷句是刻意的或是翻譯時沒注意?
: 剛去買回來,開始看窗外,呃...
: Page26 有幾句好長的句子....
: 看的好喘 XDD
: 就不貼出來了,以免雷到還沒看的朋友們!
翻譯真的怪怪的
除了斷句的問題外
P.98 第四行"當晚道奇隊連打三場對抗賽,結果橫掃大都會大獲全勝"
原文是 "The Dodgers were in for a three-game series which they eventually
swept as they'd been sweeping everthing lately."
大聯盟應該沒有一晚打三場的吧XD
作者: MeowMarch (喵喵進行曲)   2008-05-22 22:12:00
請問冬陽,該如何成為貴社的翻譯 (舉手)抱歉!推錯
作者: bfp339 (燒風拆破了雲碎)   2008-05-22 22:17:00
當晚 這兩個字不知道出在哪
作者: morningbrume (zzz)   2008-05-23 01:46:00
XD
作者: SaraET (月光下的枯枝拉)   2008-05-23 22:09:00
lately? 稍晚當成當晚吧?
作者: bfp339 (燒風拆破了雲碎)   2008-05-23 23:17:00
那個lately不一定是稍晚 也許應是指最近?
作者: bunnylai (Bunny 小兔)   2008-05-25 19:46:00
XDDD
作者: bandfshipper (風音流)   2008-06-13 14:49:00
three-game series是三連戰啊 連續三場比賽這是說道奇前陣子系列戰總是被別人清盤今天終於換他們清盤對手的意思吧! 這個翻譯一定不看棒球......

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com