Re: [閒聊] 譯文錯誤

作者: Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)   2011-11-02 18:19:04
嗯 現在進展到 到墳場的車票 才知道酒店關門之後的譯文錯誤根本就不算什麼...
天哪.....金波(譯者)先生請問您到底在搞什麼???
才翻開沒兩頁就錯誤百出
第一頁第二段
「我曾在地方新聞中看到那些記者帶著攝影小組到愛爾蘭北部,拍烏爾斯特鄉間的動物披著
厚重毛皮,以及鬈毛的毛毛蟲;到了十一月的第一個禮拜,我則欣賞印度夏季的街道上,
人人穿著短袖T恤閒晃。」
原文是:
On the local news shows, reporters took camera crews to farms in Ulster County
and got rustics to point out the thick coats on the livestock and the woolly
fur on the caterpillers.Then the first week of November Indian summer came
along and people were out on the streets in their shortsleeves.
首先,既然你明知道是「地方新聞」了,還去扯什麼愛爾蘭啦??? 哪裡有提到愛爾蘭啦??
請你翻開台灣媒體的地方新聞版面,不就是在報導發生在台灣「各縣市」的事件嗎?
雖然1998年沒有咕狗是譯者的失利,但是好歹查一下「美國」地圖吧?
這裡的Ulster郡,位在紐約州,不用勞師動眾跑去愛爾蘭好嗎.....
(另外,我去查了愛爾蘭地圖,的確有個Ulster"省",跟"郡"還是差很多....
不要隨便把人家行政區降級好嗎.....)
誠如我所言,1998還沒有咕狗,資訊可能沒那麼流通 (好歹有yahoo搜尋引擎了吧 = =)
如果只是地點弄錯也就罷了,問題是這關係到下一行的解讀....
這一整段,是要講天氣忽冷忽熱,前面還冷到不行,結果突然又回暖
(就像台灣前幾個禮拜的天氣一樣 這種時候蚊子最容易跑出來了 害我被叮好幾個包 >"< )
我不用查字典就知道這段是在講什麼,但是呢....採訪小組又千里迢迢到印度去啦....
拜託一下,這裡的Indian summer是回暖的意思,誰跟你印度的夏天啦!!!!!
好,就算1998年(中譯本發行的年份)的字典裡沒有這個詞彙好了
譯者先生好歹也請您看一下前後文,
已經給你第一個提示說是「地方」新聞了,如果真的是報導愛爾蘭或是印度,
起碼會標「國際」新聞吧?
第二個提示:就算真的是在報導印度好了,11月的印度也不會是夏天!!!
你當印度是在南半球嗎??? 印度很熱就可以無視季節存在嗎 Orz
再來,第17頁的三段,講到Matt去找一個目擊證人,但那證人想從中撈點油水。
Matt說: 我當然明白他的意思;不過我更明白的是,他的證詞其實一毛不值,如果他不是
出於自願,我們付給他的金額是無法滿足他的。
原文是: I knew what he meant. I knew, too, that his testimony was worth nothing
if we paid him for it and not much more than that if he wasn't well motivated
to supply it.
很單純,就是不能付錢叫他作證,僅此而已,這樣證詞本來就會變成無效
我不懂譯者幹嘛還在那邊演一堆內心戲,說什麼滿足不滿足的
更不用說中文那兩句根本毫無邏輯,前後語意一點也不連貫
什麼叫「如果不是出於自願,我們無法滿足他」?
言下之意是,如果對方出於自願,那我們付給他的錢就可以滿足他?
如果他自願作證,那還付錢給他幹嘛??? 這什麼鬼邏輯....
更不用說原文根本不是這樣子說 ~"~
對照下面Matt讓對方誤以為會在作證之後得到好處,
這邊的"well motivated"就是指Matt的這個行為"讓"對方願意提供證詞
基本上就有誘導的意味,所以與"自願"與否也根本八竿子打不著干係
可以說譯者根本沒有理解這兩句話
然後是18頁 (嗯,可以看得出來我所謂錯誤百出並沒有誇大了吧 XD)
Matt交完了偵探社的作業之後,在同棟大樓中的戒酒協會當義工,接了一個小時的電話
中譯:「我想提供這項服務的人大概再也不會醉酒。」
錯錯錯錯錯!
原文: I don't think anybody ever got drunk while he was doing it.
這句的意思是: 起碼一個酒鬼跑去當義工接電話的時候,也無暇,或者體會到他現在正從
事的善舉(前面有拿911跟生命線來比較)是有那麼點神聖、嚴肅的,而不至於喝酒
沒人說接完電話、當完義工之後就不會喝醉阿.....
或者譯者是想表現那種看透了現實的感受
但實際上,Matt、A.A.以及Block本人都沒有這麼超凡入聖,光是聽了別人悲慘的故事就可
以瞬間戒酒 (真這麼神的話,還要參加A.A.的meeting幹嘛?都來接電話就好啦)
不管戒什麼癮,那過程都是一陣一陣的 (可以說戒就戒的請當作個案,謝謝)
在這邊接電話,也只是當下給你一種不喝酒的助力罷了。
如果是八百萬種死法時的Matt,或許接完一個小時的電話之後,一出門就跑去買醉了
何來再也不會醉酒之說?
更不用說前一句: it's service and it keeps you sober.
這裡的you指的是接聽電話的義工,也就是Matt本人
但是中文翻譯變成「這純粹是一種幫助大家遠離酒精,保持清醒的服務工作」.....
譯者完全把you這個對象搞錯了.....
還有接下來Matt跟幾個人一起去A.A.的會場 (理所當然是間教堂的地下室)
原文:a lectern for the speaker
結果譯者翻:一座演講用的誦經台
我的天阿~~~
雖然是可以翻誦經台沒有錯,而且前面你用了「演講」,再接著用演講二字會很累贅
但是可不可以麻煩您考慮一下狀況 >"< 在A.A.是要誦什麼經?
就算禱告時有念幾段XX福音好了,你說誦經還是很怪阿....
更何況我們知道演講內容都是協會成員分享自己酗酒、戒酒的經驗,更是與誦經毫無關聯
而其實這段是在敘述場地有哪些設備,前面說有幾張桌子什麼的,則此處其實可以直接說
「還有一張講台」就好了,可以把speaker省略,因為英文裡面speaker跟lectern並沒有
累贅拗口的問題;但是換作中文,翻成「演講用的講台」或是「替講者準備的演講台」
都是沒有必要的。
說這譯者是台大外文學士、輔大語文碩士,我還真不敢相信....
如果是現在的大學生素質我還不覺得訝異
但是我們爸媽那個年代的大學生不是都還是名符其實的嗎 XD
更何況他還語言所碩士耶 ~"~
(對 沒人說念外文的就會翻譯 我自己就念外文 從來不覺得念外文的理所當然就該會翻譯
但是你今天都把學歷放上去了 讓我鞭一下也不為過吧 >"<)
出版社也真該好好檢討,是不是譯稿交上去都沒人校對的?
還是校對只針對錯字、標點符號?
不過還是要再說一次,我手上的中譯本是有一對眼睛的那版
有沒有人手上是新的版本,可以看一下這些錯誤是不是都有修正過了?
還有,當然不是所有譯本都很爛 (印象中劉麗真小姐翻得不錯)
我提到的這些好像都只有跟城邦合作過一次?
如果是因為翻得太爛而不繼續採用,那還算有點責任感 >"<
但是可不可以請求出版社不要把Block的書拿給這些不固定配合的譯者翻譯阿 >"<
作者: taolebi (跳跳虎)   2010-01-02 19:31:00
哈哈哈,看完這篇後會想是不是該去拜讀原文一下..
作者: Galileolei (那個誰誰誰)   2010-01-02 23:58:00
卜老的書是看感覺的 所以很少注意翻得好不好XDDD不過這樣看來 翻譯地小囧耶 我看你這樣寫 句子少ok叫我看整本英文 會覺得能力不足 我的800萬死法英文版我還一直停留在第一章= = 是說卜老的英文原句真的很棒ps 我之前有個在兼差(不是翻小說)翻譯的朋友說翻譯要翻得好 重點是要 中文好@@點頭如搗蒜 是說我上面有個地的寫錯了 但推文懶得改XD其實我覺得中文不好的翻譯最大的後遺症就是大家也就潛移默化說起用起英文中文式句子我覺得我多少也受影響了XD另外 那天我有一直想你舉的馬修去當電話義工的那句我印象中好像是我自己腦內修正成卜老的句意自己改成 當義工就沒心思亂想沒時間去喝酒 之類的有時中譯本看久了 大概會去猜可能原文這樣的意思或許自動補腦也是因為隱隱知道譯本不順吧:p或許 也是看馬修看久了 知道他會這樣講這樣想那個氣氛感覺有了 就不甚在意了不過請你多多分享翻譯這部份的狀況 其實滿有趣的手邊也只有一本馬修的英文版 會很想知道原文:)
作者: cleooo (cleooo)   2010-01-04 23:29:00
其實我相信有這些錯誤是可能的,所以才會顯得原文的珍貴。我覺得您可以把你找到的錯誤寫信反映給臉譜甚至唐諾,讓下一次有再版的時候可以嘉惠未來的讀者。雖然說唐先生不需為此負啥責任,不過要是他知道的話應該會為讀者發發牢騷吧~
作者: Galileolei (那個誰誰誰)   2010-01-14 00:52:00
很妙的是 卜老在台灣好像賣很好(?)可是我周遭沒有人跟我一樣讀卜洛克orz在臉書分享心得時 玩遊戲的朋友回應我說她哥是卜老書迷就這麼一個XDDD 不過我有在拉人讀 閃光讀了很幾本了XD但他較喜歡本格推理XD 他說卜老福至心靈就破案不合理XD不過他很喜歡卜老書裡的笑梗就是了 覺得很逗這是回應有沒有卜老同好唷:)
作者: Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)   2010-01-14 01:55:00
唉 我想要推廣卜老的書都不太成功 我也喜歡本格 但後來反而因為卜老而變得比較喜歡冷硬派 其實Block的原文小說 封面是註明"A Matthew Scudder's crime novel" 所以嚴格來說推理成份本來就不多 哈哈 然而 雖然我也喜歡本格派 但我反而覺得那些主角威能都開太大 反而不合理呢 (但看得很爽是真的 XD)
作者: kuraturbo (賴在你給的床上(誤))   2010-01-15 14:34:00
我是被推廣的XD 卜老的幽默整個很對我味口XDD
作者: marsmap (在書店裡迷路...)   2010-01-19 23:47:00
最近從網路訂了[蝙蝠俠的幫手]和[烈酒一滴]兩本新書真的是看的很痛苦啊!尤其是[蝙蝠俠的幫手]只看了幾頁就沒辦法繼續看下去了。翻譯遭不說,連斷句都有很大的問題[烈酒一滴]好一點,但不知譯者是大陸人的原因,用的是大陸口語,怎麼讀起來都覺得似乎不認識馬修了後來我忍不住到臉譜的facebook留言抱怨結果留言隔天就被刪除了[蝙蝠俠的幫手]真的是很不可思議的一本譯本我是從不喜歡在書上畫註記的,但我決定有空一定要拿鉛筆來加標點符號和挑錯字!真的很不可思議啊~出版前都沒校訂嗎另外,請問台灣是否買的到卜老的原文本呢?
作者: rio35 (rio)   2010-01-20 15:45:00
誠品會擺出來幾本 沒有的可以訂
作者: Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)   2010-01-20 19:15:00
我是都上博客來買 但是烈酒一滴還沒出平裝版 現在只有精裝好貴買不下手 >"< 蝙蝠俠沒留意還有 我手邊大多數的原文書 都是好幾年前書展撿到的好康 XD記得在某個很小很不起眼的攤位 有原文書特價99還是多少的我一次就買了好多回家 XDD 明年書展打算再去尋寶~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com