繁花將盡—All The Flowers Are Dying(2004)
話說這年好像卜老有來台灣,我中文版上還有卜老簽名呢 lol
事件起源—
這本書中發生了很多事,時間線是互相交錯的。
從辯論死刑的廢存與否牽扯到一名自稱無辜、遭人陷害的死刑犯;
伊蓮的手帕交喜歡跟已婚男人交往,最近的新歡是個神秘的男人,而Matt在戒酒協會認識的
一個女人也因為最近與自己交往的對象異常神秘、低調,而希望Matt可以幫忙調查對方的
底細;
兇手也一邊用第一人稱敘述自己的經歷,一邊滲透進Matt的生活,近距離觀察下手的時機...
感想—
卜老實在是太可惡啦!居然這樣對待我們的伊蓮,令人髮指啊!
不過卜老對於這變態兇手的描寫也實在生動,令人佩服,行為冷靜冷血,可以媲美天才
雷普利了。
最後Matt在那邊回憶那些以往系列作中的受害者時,我還以為這系列要完結了咧,真是嚇人
lol 好險後來又有烈酒一滴,但是因為烈酒一滴是回憶以前的故事,恐怕是卜老自己都很
難處理後續吧;想必這間公寓一定不能住了,而且按照Matt跟Elaine穩定的關係,感覺要
搬家也是搬去鄉間,住在透天,那屆時還會有接這些案子的機會嗎?應該是退休狀態了吧?
當然如果像殺手系列那樣,就也不見得,只是我真的很擔心啊 >"< 一方面希望他們能過著
安穩的生活,一方面又不甘寂寞。
而Matt重傷後,Mick跟Kirstin一起來看他,Elaine用女人的第六感猜到兩個人有一腿,但
是Matt卻覺得不可能,結果在烈酒一滴裡......
有趣的橋段—
這集是前一本的後續,針對兇手的心理描寫又更多。像兇手這種反社會人格患者,又是聰明
的那種,病識感又很強,知道如何模仿一般人的行為模式,儘管他們無法感同身受。如第三
章兇手前去探監,跟典獄長對話時,就出現了「這個說法似乎應該報以悲傷的淺笑 ,於是
他露出了那個表情。(That thought seems to call for the rueful half-smile, and he
supplies it.)」這樣的敘述。好像機器人那樣,會模仿,但是無法理解。下文還有:
“These people are sane. They just lack a piece of standard human equipment.
They know right from wrong, but they don’t feel the distinction applies to them
. It strikes them as somehow beside the point.”
“And they can be quite charming.”He nods.“And can act convincingly normal.
They know what a conscience is, they understand the concept, so they can behave
as though they have one.” The rueful smile.
這整段根本就是兇手在自我分析嘛!卻還假裝在分析別人的立場 XD
而且像兇者這樣有著心理疾患卻身兼偽心理學家,在現實生活中也完全不令人意外。記得之
前有則新聞提到一個心理學家研究許多連續殺人犯的核磁共振造影,發現了某個共通點,
結果這名心理學家發現自己也有同樣的成像結果,所以他也是潛在殺人狂這樣 lol 像我自
己也是對心理學有相當濃厚的興趣,同時也有著很嚴重的A型人格 = =" (這下明白我為什麼
這麼龜毛了吧 lol) 病識感也是很強,可以站在完全客觀的立場來進行自我分析,好像我們
沒去殺人的都會想要研究自己,所以就會跑去研究心理學這樣 XDDD
後來在97頁又來一次:
“He not only framed you, but he killed three innocent boys in a horrible fash-
ion.”「他不只陷害你,還殘殺了三名無辜的男孩子。」
“That’s it—it’s not as though he embezzled money from a company and cooked
the books to implicate a coworker. You could understand something like that,
there’s a rational underpinning to it. But this guy would have had to be a so-
ciopath or a psychopath, whatever the right term is, and he’d also have to have
been fixated on me, on blaming me for it. I must sound paranoid, talking about
this faceless enemy, but somebody must have done all of this, and that would
make him an enemy, and I can’t put a face on him.”「就是說啊!這又不像某人盜用
公款以後栽贓給同事那樣,那至少還可以理解,有理可循;但是這傢伙肯定是個sciopath還
是psychopath(其實這兩個都屬於反社會人格,但是前者指的對象比較廣泛,很多像是缺乏
母愛啊、小時候被虐待長大就變得行為異常之類;後者則是本書兇手這類型的,嚴重得多;
白話一點來區分,前者我們可能會罵他神經,但是後者我們會說他變態,還投以鄙夷的眼神
lol 再舉個例:前陣子很紅的影集The Big Bang Theory裡的Sheldon承認自己屬於前者;而
來自星星的你裡面的大反派屬於後者。),不曉得哪一個,而且他還得要對我執著到費這麼
大心血來栽贓我......。」
“He must have taken pleasure in the killing,” he explains. “Destroying you
was part of his plan, obviously, but he killed those boys the way he did because
he’s a sick bastard. He’ll do it again, one way or another, and sooner or late
-r he’ll get caught. He might wind up confessing to all his crimes, that type
often turns boastful once he’s caught. So the day may come when you’re exone-
rated after all.”「殺人一定讓他很有快感,把你毀掉顯然也是計畫中的一環,但他會用
那種手法把那些男孩子殺掉,純粹是因為他就是個死變態(這樣說自己啦 XD )...。」
然後因為被他陷害的人說他現在最想嗑冰淇淋,香草口味的,結果兇手就跑去買冰淇淋,你
還以為他送佛送到西,真要滿足對方的遺願,結果是自己嗑掉!人客啊~有沒有這麼變態的
啦!這讓我想到靂咕靂咕新年財裡的劉青雲「重要的是~重要的是~是你的!」 XD
p.66 口交一半吐了的後果—
我高中的男朋友很可愛,可是我那回半路嘔吐的事情他始終沒法忘記,
原文:My boyfriend in high school was cute, but he never got over it when I
threw up in the middle of . . . 這裡顯然是女的幫男的口交到一半吐了吧 XD 他翻
「半路」會不知道在說什麼,「始終無法忘記」也比較像是正面的美好回憶,只不過礙於
中文文法的關係,無法把in the middle of 接得很好,只能改成「可是我那次含到一半
就嘔吐的事情他始終無法釋懷,就是含他的...哎呀,不說了。」
上一本阿傑去哥大旁聽歷史,這次他又跑去旁聽商學院的課,我看旁聽的是卜老自己吧 XD
在這本賣弄了一堆商業貿易等等的相關字眼,像是從103頁開始提到Matt在按電話簿一個個
找某人:One man pointed out that the one thing to be said for direct-mail advert
-ising was that it didn’t interrupt your day the way a phone call did. But most
of the people I reached were polite enough, if unhelpful.(Matt被人家抱怨然後自己
向讀者吐苦水超好笑 XD) 105頁就繼續分析DM這東西:“They don’t like to call it
direct mail anymore,”Bob Ripley told me.“Don’t ask me why. Nowadays it’s ei-
ther direct marketing or direct-response advertising. And that’s very nearly
the extent of my knowledge of the subject.
所謂direct-mail就是我們所說的DM啦~所以新版有107頁就把「廣告直接信函」改成DM,我
們中文讀者反而容易理解。(但是前文的廣告信函沒有改到,哭哭,恐怕反而混淆讀者了。)
(又,不是自己翻的真的很討厭!用挑錯校正的方式一定會漏,或是前後不一致!>"<)
(本來廣告信函是沒有問題,但是改掉的那個地方原譯文是「廣告直接信函」就是這個詞我
覺得沒人看得懂,所以才想說改成DM比較好,但是前面又只有寫廣告信函,而又因為我覺得
廣告信函沒有問題所以沒有改,就......╯-____-)╯~═╩════╩═~)
至於Direct-response advertising,就是像折價券、試用包兌換券之類的,甚或是直接將
試用品附在廣告郵件裡,直接投遞至信箱。原譯文是翻「直接回覆廣告」,MBA智庫百科是
翻「直接反應廣告」我覺得比較貼切,原意就是要觸發消費者的立即回應,因為一般的廣告
消費者就算看到也不會那麼容易產生「我馬上要去消費」的心理,但若是丟一本coupon到你
家信箱,很有可能隔天你馬上就準備好購物袋去消費;另外像是現在很流行的「上網搜尋XX
X」的廣告,應該也屬於這種類型的廣告;不見得一定要刺激消費者去購買,只要能促使消
費者想要立刻獲得進一步的瞭解也算。
p.121 妓女的職業病—
One of them scarcely seemed surprised by her imminent fate, and he wondered if
she and her sisters didn’t expect to end that way, wondered if serial murder
might rank as an occupational illness, like black lung disease for coal miners.
是說兇手之前在殺妓女的時候,其中一個看起來好像對於遭遇這種事不太意外,於是他不禁
猜想,難道被連續殺人犯殺死也算是妓女的職業風險之一嗎?
p.200 You know that TV show with the forensics? And then there’s another vers-
ion set in Miami, but it’s not as good. The original one’s an excellent show,
but I have to say I wish they’d take it off the air.”
CSI lol 而且我也是同感啊!只看本店,邁阿密跟紐約我都不喜歡,太好萊塢了 ~"~
雖然我是很喜歡Gary Sinese啦。
29章,p.341 男女大不同—
Elaine:So I’ll do it, because my hands are better than yours at detail work.
Matt : And lettering.
Elaine:And lettering, and it’s all because I’m a girl. That’s the same reason
I can’t throw a baseball.”
Matt: Or understand the infield fly rule.
Elaine:Except I could throw a baseball fine if I were a lesbian. I don’t know
about the infield fly rule, though.
XDDDD 原來可以用內野高飛球的規則來區分性別,這樣就不怕玩線上遊戲遇到某天跟你說
他領到兵單的「腦婆」了 XDDDDDD
接著Matt終於頓悟兇手的身份,打電話給兇手名義上的輔導員要找人—
"It’s Matt, Bill. How’s it going? Say, you sponsor Abie, don’t you? Have you
seen him at meetings lately? Well, why I’m asking, and I don’t want you to
breach a confidence, but I’ve got a reason to suspect him of something serious.
Pretty damned serious, actually. I think he may be running a game, that he might
not be sober at all. That’s not the serious part, which I don’t want to say
just yet.
XDDDDDDD 前面說他懷疑對方涉嫌重大,結果馬上接「我覺得他搞不好根本不是酒鬼!」
阿不就假裝自己是酒鬼超嚴重 XDDDDDDDD
p.348 所以說內容物都一樣,幹嘛要分顏色?
There was a carafe of coffee on the table, along with a little cream pitcher and
a sugar bowl and a dish containing envelopes of artificial sweetener, both pink
ones and blue ones. For boy babies and girl babies, I suppose.
就很莫名其妙啊,口味又沒有不同,為什麼要分顏色?所以這邊才酸一下 XD
P.376 所以兇手到底還在不在紐約?
“He wants us to think he’s leaving town.”
“Maybe. Or he really is leaving town, and he wants us to think he’s not.”
“By telling us he is.”
“Right.”
......
“So let’s sum this up, okay? What we now know for sure is that either he’s
leaving town or he’s not. Is that about it?”
這不是廢話嗎? XDDDDDD
然後Matt要去A.A.聚會警告大家,小心兇手—
I had to let everybody know that they might be in danger, and that it was imposs
-ible to guess with any degree of certainty just how real that danger might be.
......
I felt like the goddam government, raising the Alert level from Yellow to Orange
. Stop being Careful, I was saying, and start being More Careful. And rest ass-
ured that we’ll let you know when it’s time to be Extra Careful.
也是好酸 XDDD
P.390 指紋真有用—
Matt : He may have left town.
Elaine:No. He’s out there.
Matt : If he is, he hasn’t got much time. They’ve got his prints.
Elaine:That’ll help a lot. ‘Attention—be on the lookout for a man with the
following fingerprints ...’
XDDDD 前面Matt也有說過,就是愛Elaine的嘴賤啊~
譯文問題—
這本依然有許多翻譯腔、英式中文的問題,比如一開始Matt提到Joe「我說他已經恐嚇說
要辭職好多年了」,原文是:he'd been threatening to do so,其實翻成「放話」就相當
貼切,畢竟你說這到底是在恐嚇、威脅誰?還有更前面的「比較接近三年」,原文 Closer
to three. 就是「快三年了」的意思,像這種基礎翻譯實在不應該出現翻譯腔。還有後來討
論到死刑,這個操他媽州不會有人被執行死刑這也非常明顯,譯者的問題都出在中文而非英
文,好像他們平常都不說中文一樣 囧rz
第二章,p.33提到Matt跟Ray一起參加聚會—get as much attention and respect in that
room as Raymond F. Gruliow, Esq. Maybe more—they’ve been sober longer. 原譯文
:但他們在聚會中得到與知名律師雷蒙‧古魯留同等的注意和尊敬。或許還更受尊敬—因
為他們戒酒資歷更深。 其實也有翻譯腔,我覺得改成「但他們在聚會中受到的注目和尊敬
並不比與知名律師雷蒙‧古魯留來得少,說不定還更多—因為他們戒酒資歷更深。」比較好
,這裡的重點在於—在戒酒協會,大家在乎的是你清醒的程度而非知名的程度,所以才會用
這種比較的方式來強調。不過新版還是沿用了舊版的翻譯...
同一頁提到另一個人,some of the newer members called him William the Silent.
我自己是覺得,這應該就種私底下提起某人用的代號,不太可能會用來當面稱呼他,畢竟
這不像綽號(字太多了,又不是很好聽);尤其這種菜市場名,為了要區分複數的威廉,就像
我們為了區分複數的怡君,可能也會說大怡君小怡君胖怡君瘦怡君,但你通常是在跟第三者
的談話中,為了不致產生誤會才這樣加以區分的,你敢當著人家面叫人家胖怡君嗎? >"<
因此我覺得翻成「稱他為『惦惦威廉』」(無誤 XD) 比較恰當,而且這整段都是依照自己對
某人的印象加以描寫的句子。不過的確下面兩段是在繼續討論其他人的綽號,所以新版大概
算是折衷吧,就改成「叫他」了。
p.34 一般戒酒協會裡的分享式發言通常都會是比較非關個人、比較接近小城聚會的形式,
而他的做法也是如此。 這整句都理解錯誤了,原文:The sharing tends to be less per-
sonal and more pro forma at small- town meetings, and that's what he was used to.
意思是:在人口稀少的小鎮上,隔壁老王家的母雞今天下了幾個蛋大家都知道,所以不會推
心置腹把所有不堪的事情說出來,因此下面才會拿紐約人的鉅細靡遺來對比,反正誰也不認
識她,只在聚會上看過這個人,她大可把最不堪最私密的事情說給大家聽。新版已經更正。
p.35 Jim對Matt的觀察—I was at once dogged and fatalistic, sure I would drink
again but determined not to. 意思是:我是既固執,又認命,認為自己到頭來一定會回
去喝酒,但決定暫且不要。 後半句是 I was sure(肯定),不是of course(當然)的意思...
譯者卻翻成:我從一開始就很堅持、很認命,當然我可以再回去喝酒,但決定不要。
p.36 其實又有百分之多少是無辜的? 說真的,我聽到這種中文會吐血...像現在記者、主
播就經常說出這種彆腳的中文(天哪,我記得彆腳的語言這種用法,都是衛斯理提到別人講
外語的時候才會用到的形容詞,現在居然可以拿來形容這些說著母語的記者、主播...)
翻成「無辜的又佔了多少?」這種中文到不行的中文是很難嗎 >"< 新版沒採用...
p.37 「無辜冤死的人,」佩特說,「向來就不缺。」 原文:"People die all the time,"
Pat said, "for no good reason at all." 其實這句範圍已經擴及「人生在世」的概念,
原譯文這樣翻,會讓我覺得他還在講那些坐冤獄的犯人,而不會想到他已經把話題延伸開來
了,再加上下一句 "But the state doesn't do it to them. That's different, some-
how." 漏譯,那是否代表譯者又沒能理解這兩句話,所以乾脆拿掉後面那句沒翻,前面也
翻不到位?不過新版雖然把後面漏譯的補上了,前面那句卻還是沿用舊翻譯,哭哭。
p.47 提到last minute call—現任州長秋天要競選連任,而艾坡懷特是全維吉尼亞州最
被痛恨的人。如果有人打電話,那會是醫生打來的,祝他幸運,不必被扎好幾針還找不到
血管。 首先,「最被痛恨的人」又是英式中文,尤女士誤譯的比例較少,這種英式中文倒
是數不清 >"< 再來,整句都理解錯了。原文:If there's a phone call, it'll be for
the doctor, wishing him luck in finding a good vein. 都已經說是州長打的電話了,
怎麼又變成醫生打的?整句是說「就算真要打電話,那也是打給醫生,祝他順利找到血管。
(也就是順利執行死刑)」,因為「全維吉尼亞最痛恨的人就是艾坡懷特」
p.62 你隨時來,我反正都會在這裡。 原文:I'm not going anywhere. 原譯文沒有把「
無奈」表現出來,畢竟他坐牢被關在這裡也不是他願意的,難道他是為了要跟兇手聊天才
自願待在牢房的嗎? 我覺得翻成「反正我也無處可去。」比較好,但是新版沒採用。
p.65 露易絲年約三十七、八...原文:in her late thirties 為什麼是37, 38 不是39?
直接翻「年近四十」更符合原文,不也就沒有這個問題?但是這新版一樣沒改,讓我不太
能理解 ~"~
p.73 你現在連撥接登錄都不必,因為她裝了數位用戶專線
有誰可以告訴我什麼是數位用戶專線嗎? XDDDDDDDDDD 原文是 DSL,就直接說她裝了網路
不就好了嗎 lol 下一句「我老擔心我會打破什麼東西」也是典型的英式中文,而且一看就
知道原文是用break這個字,所以她才這樣翻,但是在中文我們會講「弄壞」。
p.75 介紹阿傑在哥大混的成果—所有課外指定閱讀的參考書幾乎都乖乖讀完。有唸過大學
的人都知道,所謂assigned reading就是教授指定要你唸的書,你要自己去買來看,然後
可能還要寫報告什麼的,這並非「課外讀物」,因為他就是課內的啊 XD 只是
你要利用自己的時間去唸,下一堂課教授就會直接開始討論。
p.412 伊蓮被強暴後,覺得自己很髒—I was so disgusted, baby. Not while it was go-
ing on, not while he had the knife at my throat. I was too busy with fear to
have any time left for disgust. But later, thinking about him, I kept wanting to
vomit. I kept taking baths and douching, trying to get clean, and then I just
declared myself clean and said the hell with it. Because there wasn’t anything
there to wash away, you know?”
I was too busy 那句也漏譯了,不過之前沒抓到 >"< 就是說伊蓮「只顧著怕,沒空覺得
噁心」,而且最後那句的意思應該是指「噁心是心裡上的,再怎麼洗被侵犯的部位都沒用」
,不過我也不是很確定。