最近有推銷員跟我推薦這套"馬修.史卡德系列珍藏紀念版套書",
說還有珍貴的作者親筆簽名跟送什東西,
想問一下這書風格跟哪個日本作家比較接近?
這套書系列書大部分都好看嗎?
(希望可以跟宮部美幸一樣每本幾乎都有一定水準)
以上
先謝謝回答的前輩們
作者:
aganhog (船到橋頭自然捲)
2014-04-20 10:47:00雖然我書迷,但我認為沒看過卜洛克就敗下去有點衝動
有些作家的書雖然也會追 但不一定會特別想要簽名甚麼的
作者:
wolf3d (wolf3d)
2014-04-22 10:33:00其實我比較好奇新版譯文真的有修訂比較好嗎,正確與語意
作者:
Valerian (圓、震,機滅)
2014-04-22 17:01:00雅賊、密探跟史卡德三系列都建議先買個幾本試口味反正這些書城邦常有特價,主題跟風格都各有不同
作者:
Valerian (圓、震,機滅)
2014-04-22 17:03:00我漏了殺手凱勒,這套也很有趣
作者:
bunnylai (Bunny 小兔)
2014-04-30 13:56:00多一個木頭箱子跟作者簽名,我覺得箱子挺占空間的...家裡不大的話,還是別找自己麻煩吧
作者:
Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)
2014-05-04 18:12:00回4F 這次的修訂有算我一份 我敢跟你打包票的是 之前的譯文真的是錯得離譜,有興趣可以參考我前面的文章。 至於有沒有
作者:
Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)
2014-05-04 18:13:00比較好,我想應該是有的啦 :p 自己看過一遍對照看看就知道囉
作者:
wolf3d (wolf3d)
2014-05-06 12:03:00一直有注意Raist網友寫的勘誤文,所以才會好奇這次有沒有把
作者:
wolf3d (wolf3d)
2014-05-06 12:04:00你提出的翻譯問題修正,你掛保證應該就不用擔心啦!
作者:
Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)
2014-05-21 23:45:00感謝w板友這麼信任我 >///< 只是我還是想再說明一下 由於這
作者:
Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)
2014-05-21 23:46:00套書譯者很多 加上年代久遠 字數龐大 校正勘誤的過程難免有
作者:
Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)
2014-05-21 23:48:00所闕漏 因此新版之中還是有些許漏網之魚沒有修正 真的是相當遺憾 另外也有一些是有提出異議了 但出版社可能有他的考量因
作者:
Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)
2014-05-21 23:49:00此不便修改之處。然而在這項過程中 身為一個書迷的我真的很
作者:
Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)
2014-05-21 23:51:00慶幸這間出版社是這麼重視我們喜愛的作家 也有在傾聽書迷的
作者:
Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)
2014-05-21 23:52:00聲音 可以說是不枉當初我寫信投訴(?)的一番苦心啊 XD讓我想到台灣光榮就完全是另一回事了...真三國無雙七翻譯得
作者:
Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)
2014-05-21 23:53:00有夠爛 我一樣有寫信去罵 結果完全被無視啊 (遠目...)
我就是家裡不大所以忍痛不買QQ 感謝樓上R版友的努力!
作者:
aganhog (船到橋頭自然捲)
2014-04-20 18:47:00雖然我書迷,但我認為沒看過卜洛克就敗下去有點衝動
同意1F 個人認為這套是推給已經是書迷的人有些作家的書雖然也會追 但不一定會特別想要簽名甚麼的
作者:
wolf3d (wolf3d)
2014-04-22 18:33:00其實我比較好奇新版譯文真的有修訂比較好嗎,正確與語意
作者:
Valerian (圓、震,機滅)
2014-04-23 01:01:00雅賊、密探跟史卡德三系列都建議先買個幾本試口味反正這些書城邦常有特價,主題跟風格都各有不同我漏了殺手凱勒,這套也很有趣
作者:
bunnylai (Bunny 小兔)
2014-04-30 21:56:00多一個木頭箱子跟作者簽名,我覺得箱子挺占空間的...家裡不大的話,還是別找自己麻煩吧
作者:
Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)
2014-05-05 02:12:00回4F 這次的修訂有算我一份 我敢跟你打包票的是 之前的譯文真的是錯得離譜,有興趣可以參考我前面的文章。 至於有沒有比較好,我想應該是有的啦 :p 自己看過一遍對照看看就知道囉
作者:
wolf3d (wolf3d)
2014-05-06 20:03:00一直有注意Raist網友寫的勘誤文,所以才會好奇這次有沒有把你提出的翻譯問題修正,你掛保證應該就不用擔心啦!
作者:
Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)
2014-05-22 07:45:00感謝w板友這麼信任我 >///< 只是我還是想再說明一下 由於這套書譯者很多 加上年代久遠 字數龐大 校正勘誤的過程難免有所闕漏 因此新版之中還是有些許漏網之魚沒有修正 真的是相當遺憾 另外也有一些是有提出異議了 但出版社可能有他的考量因此不便修改之處。然而在這項過程中 身為一個書迷的我真的很慶幸這間出版社是這麼重視我們喜愛的作家 也有在傾聽書迷的聲音 可以說是不枉當初我寫信投訴(?)的一番苦心啊 XD讓我想到台灣光榮就完全是另一回事了...真三國無雙七翻譯得有夠爛 我一樣有寫信去罵 結果完全被無視啊 (遠目...)
我就是家裡不大所以忍痛不買QQ 感謝樓上R版友的努力!