每個人都死了—Everybody Dies(1998)
相信卜洛克的中文書迷對這回的翻譯絕不陌生
他就是在每本書開頭擔任導讀的唐諾先生。
只不過,這次區區在下找了唐諾大大不少碴,
希望不至於破壞他的形象 Q_Q
事件起源—
蟄伏一陣子的硬漢米基這回遇上麻煩了。有天,他派去載貨(威士忌)的兩名手下莫名其妙
被幹掉了,為了讓真相大白,他找上了好友馬修,希望可以幫他查出幕後黑手…
故事經過—
這次是米基的故事,但是說書人則由馬修擔當。
一開始馬修不願意接這案子,就像之前「酒店關門之後」提到的另一間愛爾蘭酒吧的事件
一樣,他怕自己真查出了什麼,那就等於向那些嫌犯宣判死刑;尤其近來馬修戒酒有成、
事業順利(他可是去考了私探執照),甚至跟Elaine步入禮堂互許終身,簡直要獲選十大傑出
中年了(誤)。不過基於友情,Matt還是答應幫Mick釐清一部分頭緒,給他個方向。
然而,正當Matt準備兩手一攤,放棄這燙手山芋之時,居然遭人恐嚇,要他最好別插手此
事。這還只是第一步。之後Matt認識的、不認識的一個個死去,喔不,是一群群死去。(
還記得嗎?這本書名叫做「每個人都死了」,如果不多死一些人,就要吃上廣告不實的官
司了 lol)
最後發現,這一切都導因於關於Mick過去的某個傳說…
感想—
說真的,硬要說個感想,就是看這本的時候差點沒哭死我 = ="
看到Jim領便當的時候,我真的哭了 = ="
卜老鋪陳的功力真的很棒,在他領便當之前就成功營造出一種緊張的、山雨欲來風滿樓的
氣場,讓我一點也不想往下看。(說實話,我上一次看史卡德系列的小說,是14年前的事了
,所以大部份的內容在這次複習之前我都忘光光了。)
而這本跟前一本一樣,故事發展都很好猜,但是閱讀過程中還是有相當大的樂趣。
像是這本書最一開始,就出現書中最舉足輕重人物的名字;開始沒多久Mick就有提到"spy"
一字,讓我確信有內鬼的存在(中間我一直堅信有內鬼,一部分是推理的結果,一部分則是
歸因於卜老隱藏在前文的暗示);不可免俗地進行人物背景介紹,但是順手就把兇手資訊埋
在裡面,考驗讀者的觀察力。
不過說真的,在Grogan's被毀之後、Andy極力建議要載Mick到他想去的地方、而後又莫名
其妙向Matt打聽Mick的行蹤時,應該任誰都覺得這案情並不單純吧?
而在這部小說裡,也透露了更多角色設定—比如說Mick那年63歲(書中大反派1960年生、38
歲,而最後有說Mick大了他25歲,故得證。)
但也有角色設定前後矛盾的狀況,像是一直跟Matt有一腿的Lisa,在「惡魔預知死亡」裡
明明就是正妹一個;先是說她跟她老公是"A handsome couple",又說"She was five-two
and slender, with straight dark hair cut modishly short, skin like porcelain,
and startling blue eyes.",之後Elaine也說"She's pretty."而Matt補充她是"In a fra
-gile, china-doll way." 但是在這邊又說"She was dark and slender, with short hair
framing a face that was not pretty, but occasionally beautiful.
難道是劣化了? lol (我注意到中譯本的確是這樣翻,說她"變黑了"云云。)
有趣的橋段—
第一章,Matt去到Mick的農莊,管理那兒的老先生O'Gara為了接待他們還沒睡,後來要去睡
了,就說「不可能吵到我們,我們夫妻兩人都是一覺到天亮型的。」歐馬拉說,「你們把
死人吵醒,都吵醒不了我們。」原文是"Sure, we're sound sleepers," O'Gara said.
"Ye'd wake the dead before ye'd wake us.",感覺譯文沒把味道翻出來 :(
我會翻「那當然,我們睡得沉得很,」歐賈拉說。「比死人還沉。」
還有之前談到Mick上次帶Matt來,還送了他一打蛋回家—
Mick: It's a great economy, keeping chickens and getting your own eggs. My best
calculation is that those eggs cost me twenty dollars.
Matt: Twenty dollars a dozen?
Mick: More like twenty dollars an egg. Though when herself cooks me a dish of
them, I'd swear it was worth that and more.
XDDDDDDDDDDDDDDD 一顆蛋成本合台幣600啦 XDDDDDDDDDDDDDD
下面還說養隻豬要上千鎂 "Twenty-dollar eggs and thousand-dollar hams," Mick said.
"It's a grand career for a man, agriculture. However could a man fail at it."
這句則是帶著點「何不食肉糜」的反諷 XDDD
然後Mick把自己養的豬製成火腿,送給Elaine這位「吃素的猶太人」 lol 沒想到Mick也有
這麼天兵的一天。
第三章 Matt先是去Grogan's等Mick,卻在那遇到一個眼熟卻想不起來的人,於是就問Andy
知不知道那個人;那人在Andy射飛鏢時與他擦身而過,但Andy仍(假裝)不知道Matt在說誰
Matt: maybe you were just waiting for him to get out of the way so you didn't
stick a dart in his ear.
Andy: I'm beginning to wish I did. Then at least we'd know who he was."Oh, yeah
, I know who you mean. He's the asshole wearing a dart for an earring."
XDDDDDD
後來Mick帶Matt去看案發現場時,Matt瞬間進入警察模式,一想像堂堂Mick被逐一訊
問的樣子就好笑 XD
第四章,Matt在估計Mick被幹走的酒價值多少—
Amusement showed in his eyes.
Mick: They've raised the price of the creature since the day you stopped drink-
ing it. (打從你戒酒那天他們就把那玩意兒漲價了。)
Matt: I'm surprised they're still in business.
(真沒想到這樣他們還沒倒光光。)
Mick: It's hard for them without your custom, but they manage.
(失去了你這個老主顧,他們生意的確難做,不過總算是撐過來了。)
XDDDDDDDDDD
之後進行到Mick委託Matt幫他查案,但Matt其實不想,但礙於人情壓力還是答應有限度地
查案,而Mick還堅持要付他錢,說「你收了我的錢,不代表我會要你去做違背意願的事。」
此時Matt心想"I knew that. How could money obligate me more than friendship had?"
XDDDDDD 不過譯文沒翻到味,我會翻「這我當然知道。比起金錢,人情債要麻煩多了。」
第五章,Matt去找TJ幫自己用電腦查些資料,自己則在看形同天書的電腦雜誌—
"I leafed through Macworld magazine, trying to find something written in a
language I could understand." XDDDDDDDDD
下面又提到之前港家兄弟幫他把電話設定成免長途電話費—
Matt OS:"I wasn’t even sure which long-distance carrier I was defrauding"
XDDDDD 連自己是佔了哪家電信業者的便宜都不知道,倒楣的電信業者 XDDDD
(這裡譯文也弄錯了「我甚至也搞不清我哪通長途電話倒底付費了沒有」,大概是譯者不知
道carrier的用法?阿就長途電話都不用付錢了阿,為啥還要搞清楚哪通付了沒?通通不用
付不是嗎 >"<)
然後TJ告訴Matt說他打電話去查那些租倉庫的人的時候會用NPR(類似中央廣播電台)播音員
的純正口音,然後學給Matt聽,Matt就說每次看TJ表演純正口音(用聲音玩變臉??? XD)就
好像看小狗表演光用後腳走路一樣 XD
但Matt又提醒TJ說口齒可別太過清楚了—"Remember you're talking to people from
Jersey. If you speak too clearly, they won't be able to understand you."
XDDDDDD 好酸阿,紐澤西人躺著也中槍,不管在哪裡都要被酸一下。
第六章 Mick覺得Matt在經歷過這樣一個驚險刺激的夜晚,應該要喝一杯安安心神才是,
但是Matt堅持不喝,他解釋說"Suppose I decided it was all right to drink when I
got punched in the stomach. What do you think would happen?" He grinned. "You'd
soon have a sore midsection." "I would, because I'd make sure I got hit a lot."
XDDDDDDDD 為了找藉口喝酒,就到處去討打 超有畫面 XDDDDD
Matt被襲擊過後,Elaine擔心他的安危,所以希望兩人盡量待在家裡,但是Matt又很想證
明自己沒在怕的,於是就看到兩個人在那逐一加碼、討價還價 XD (想像Elaine說:我跟你
一百萬,再大你一百萬! lol)
還有前面Matt跟Jim約週日餐聚,Jim在那賭氣說「人家只想吃假鱔魚,不想吃真的啦~」
(I don’t care for real eel, only the phony kind.)那畫面 XD
(p.s. 雖然我覺得這邊應該是指鰻魚,尤其美國人老是把亞洲的東西搞混,我認為相當有可
能是把日本的鰻魚當成中國菜了,不過反正鱔魚也是eel,就以中譯本為主吧。又,雖然說
中式料理當然也有用鰻魚做菜,但我還是堅信這是日本人的東西,因為我討厭吃,哇哈哈)
阿然後Matt告訴Jim說,他們原本吃到好吃素魚的地方倒了—
I saw the sign in their window sometime early last week.
"Restaurant Close. Go Somewhere Else.Thanks You."
Not quite the way they'd put it in the English as a Second Language class, but
the message was crystal clear.
吼~這是刻板印象好嗎 ╯-____-)╯~═╩════╩═~
這又讓我想到上次看了忘了哪部片,裡面一個白人老頭家裡僱了一個華裔女傭,但是規定
她只能用中國人的腔調,明明人家說得一口流利正統英文 XDDDDD 所以只要那女傭用白人
腔講英文,那老頭就會選擇性失聰 Orz 更別提很多影劇裡只要有外國人的角色,不管是
印度、義大利、俄國、中國、日本人,就算那演員本人是美國土生土長的,在影片裡講話
就一定得帶濃厚口音兼不諳文法就對了 囧rz
然後Matt跟TJ見面,講到Matt以前幹警察時的事—
"Probably. I lived out on Long Island for years, and the regulation was only in
force within the five boroughs, but I carried all the time. Of course there was
another regulation requiring a New York City police officer to reside within
the five boroughs, but it was never hard to find a way around that one."
真是看Block長知識,我去查了一下才知道原來Matt會這麼說,是因為長島共分成四區,
而其中兩區隸屬於這五大行政區,另外兩區則否,所以Matt才有辦法這樣鑽漏洞 XD
不過關於這段的譯文中,有一句有問題:「有幾年時間我住長島那邊,按規定我們只能在
市裡特定的五個區攜槍」。這樣說,變成在暗示這五個區只是一部分,但事實上這五個區幾
乎算是紐約的全部了耶 囧rz 直接翻「五大行政區」會比較好。
看Block小說的其中一個樂趣就在於—雖然你身在遙遠的台灣,但卻對太平洋彼端再彼端
(?)的紐約如此熟悉 lol
(當然,多虧了,Google map,現在我們對全世界幾乎各個角落都瞭若指掌、無遠弗屆了XD)
(p.s. 這是紐約五大行政區的簡介:
http://en.wikipedia.org/wiki/Borough_(New_York_City))
第七章一開始—Sunday morning I looked at my middle and half the colors in the
rainbow looked back at me.
↑↑↑
也就是說,Matt肚子上被揍過的地方看起來像這樣。(誤)
就瘀青真的是邊邊黃色、一圈青色、再一圈紫色,然後中間黑色這樣,的確有彩虹一半的顏
色 XD
第十章Matt回憶起剛加入AA時,對Jim的印象—A person with two years is just begin-
ning to clear the cobwebs out of his head. So he was actually pretty new him-
self, but from my perspective he was dry enough to be a fire hazard.
都乾到變成易燃物了 XDDDD (這裡的dry是不含酒精的意思,所以玩個雙關的笑話。)
不過中譯本卻翻成「當時他也不過剛剛上路而已,但從我當時的感受來說,他已滴酒不沾
到令我深受威脅。」 囧rz 是我會翻成「當時他也不過剛剛上路而已,但在我看來,他已
經清醒得像是這輩子從來不知酒為何物。」;因為這雙關很難翻,所以只好取其原意,不
過保留原來的誇飾。雖然我也翻得不好,但是原譯者的確沒能理解這句話的意思。
另外想補充一點:Dry除了無酒精之外,也可指不甜的酒,指在釀酒的發酵過程中,將醣類
完全轉換為酒精,所以不甜的口感,像是紅白酒跟啤酒就有這方面的區分(反義是sweet)。
十五章,與Matt相交多年的Joe也來關切這個案子,憑著過人的聰明以及對Matt的瞭解,差
不多是把Matt拆穿了,Matt就開始見笑轉生氣 XDDD