Fw: [閒聊] 聖經誤譯

作者: sitifan   2012-09-15 16:09:16
※ [本文轉錄自 Catholic 看板 #1GJSd35v ]
作者: johanna (HANA) 看板: Catholic
標題: [閒聊] 聖經誤譯
時間: Mon Sep 10 19:06:39 2012
放在上篇的下面感覺很不給面子 XD
但我真的不是故意的 XD
事情是這樣的:
前陣子去聖母山莊朝聖,我在聖母像前拿了一張聖言。
「謙卑的賞報,是敬畏上主,是享有財富、尊榮和生命。(箴言二二:4)」
我覺得很奇怪,為何「敬畏上主」是果不是因?
所以去梵蒂岡官方網站查了英文版(New American Bible),
結果如下:
The reward of humility and fear of the LORD is riches, honor and life.
提這件事不是要找誰麻煩啦,因為我自己就是全職譯者,
深知「有錯是常態,沒錯是變態」的道理,
只是想跟大家分享一些小小的心得,
就算面對權威,有問題時還是得質疑,因為人真的很有限啊....
作者: KarateWu (慢郎中)   2012-06-30 07:44:00
能讀出個不疑處有疑,好!
作者: Yenfu35 (廣平君)   2012-09-11 00:36:00
http://www.sacred-texts.com/bib/vul/pro022.htm拉丁通行本的文辭也顯示這段經文的中譯有誤。
作者: johanna (HANA)   2012-09-11 05:20:00
感謝樓上提供原文~ (會看拉丁文好厲害!)
作者: abc1231qa (悌咖)   2012-09-14 09:37:00
謙卑與敬畏上主的賞報,是想有財富、尊榮和生命意思是這樣嗎?享
作者: johanna (HANA)   2012-09-14 09:48:00
嗯,是啊。
作者: Geigemachen   2012-09-15 12:57:00
希伯來文文法造成解讀分歧,不是簡單的誤譯希伯來文是名詞堆疊,希臘文與拉丁文譯本也是

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com