Re: [問題] 句子翻譯

作者: komaskalas (diakomaskalas)   2012-09-20 20:19:08
這個句子的句意本身就存在曖昧
所以其實兩個答案皆可
但是如果agricolae是作為所有格的屬格的話
可以擺在名詞前面,強調其"所有"
變成
Agricolae bona filia cenam parat.

Bona agricolae filia cenam parat.
以上兩種順序的意義就比較偏向
The famer's good gaughter prepares dinner.
但是
以上兩句要解釋成
Good daughter is preparing dinner for the farmer.
也並無不可就是了....
用慣英文跟中文的我們
可能會覺得這樣很含糊很奇怪
但是拉丁文就是一種擁有這種特性
並且讓說話者刻意搞曖昧來玩味的語言
※ 引述《akumasai (永遠の愛を貴方に)》之銘言:
: 請教各位:
: Bona filia agricolae cenam parat.
: 應該翻成哪一種呢?
: 1.The famer's good gaughter prepares dinner.
: 2. (A) good daughter is preparing dinner for the farmer.
: 謝謝。
作者: akumasai (Masai Mara的大貓)   2012-09-20 20:28:00
謝謝你的解說!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com