[閒聊] 古書堂事件手帖1 1、2話勘誤

作者: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-07-05 11:04:00
……糟糕,我忘記一件大事了……。
之前提過,只勘第1集是因為怕碰到長篇時會忍不住回頭去搞之前的n-1集,
這樣就不知伊於胡底了。
麻煩的是,沒想到zerd這病人在發現已有一定程度譯作者的新書出現許多問題時,
理所當然也會想去搞過往的作品啊————!
能夠預知未來的感覺果然不太好——這是我在買完書回家時體會到的事情。
因為已經知道本書譯者與上個系列「線上遊戲的老婆不可能是女生」是同一位,
可以說出手前就已經確定會有問題,只是數量多少而已,
這種預知無可避免悲劇的討厭感覺,或許就是讓預知能力者常常想毀滅世界的原因吧。
雖然上面才有文提到推理類盡量不要雷到內容會比較好,可是勘誤不雷就很難寫得下去,
所以還是在這裡形式上聲明一下好了。
本文可能提及劇情內容等,希望保留閱讀樂趣者請慎入。
P5
~浪潮湧起之際還會呈現出奇怪的污濁色彩。
波打ち際も変な色に濁っているせいだ。
「波打ち際」指岸邊、沙灘等,請不要拆成「波」、「打ち」、「際」。
因為觀光客太多,就算風平浪靜,海水/海灘也還是呈現奇怪的顏色。
P7
這家店應該是由一位頭髮花白的中年男子獨自經營才對~
ここは白髪交じりの中年男が一人で経営する店だったはずだ。
沒有到頭髮花白,還在黑白交雜的程度而已。
(7/6補充 我個人認為花白是白多黑少,而這句中是黑多白少或差不多的程度,
不過好像也沒有明確的定義……。總之還是感謝提供意見。)
P14
那是一家會在豬排蓋飯上放上很多豌豆的普通日式簡餐店。
グリンピースの載ったカツ丼が沢庵と一緒に出てくる普通の定食屋だった。
「沢山」才是「很多」的意思,但出現在這句裡面的字是「沢庵(醃蘿蔔)」。
也就是說,五浦食堂的豬排蓋飯上並不是放了很多豌豆,而是放了豌豆與醃蘿蔔。
(7/6補充 這句是我疏忽了。
放在飯上的只有豌豆,漬物是跟蓋飯一起送上,感謝指正。)
P16
突然間,我想起了外婆曾告誡我,要我盡量不要進到這房間的事。
外婆的話還沒說完,下一句是——如果進到房間,也絕對不要碰書櫃上的書。
ふと、この部屋になるべく入らないように、
という祖母の注意には続きがあったことを思い出した──
もし入っても、本棚の本には絶対触るんじゃないよ。
大輔想起的是,外婆「盡量不要進這個房間」的告誡,
其實還有後續「絕對不可以碰書」。
所以不是「外婆的話還沒說完」,而是「外婆的告誡還有後續」啊。
P17
老實說,我不是心理學者,也無法斷言這件事是否就是造成我奇特「體質」的原因。
而我也是長大成人之後才想到,源頭八九不離十就是由此而起吧!
會如此認定的理由,只是因為在惹外婆大發雷霆之後,我就變成一個恐懼印刷字體的人。
俺自身、あれが原因じゃないかと思い当たったのは成人してからだ。
はっきりしているのは俺が祖母の逆鱗に触れ、
以来活字の苦手な人間になったということだけだ。
「而我~」一句後半,大輔這裡只是認為「或許有可能」而已,沒有到斷定的地步。
前面才說無法斷言,後面就說源頭八九不離十,自我否定的速度未免太快了點。
「如此認定~」一句就更離譜了。
大輔的意思是「唯一能夠確定的是,自從惹外婆~」,並不是在認定前面說的事情。
譯文1、2段讀起來像是十拿九穩,認為事情必然是如此,
但原文其實是在說
「不確定是否有關,唯一能夠確定的是,自己從此變成害怕鉛字的人」。
P19
時間雖然不長,但我覺得自己的身體也變得頗為強壯。
短期間でそれなりに強くなったと思う。
這裡是在說柔道技術在短期內就達到相當程度水準,不是在講身體變強壯啊。
大輔本來就很壯了吧。
P20
外婆捉弄似地對我說,這到底是是在開玩笑,還是神智不清?
不管哪一種感覺都不太對勁。
祖母はからかうように言った。冗談なのか意識がはっきりしていないのか、
なんとも微妙なところだ。
感覺不對勁也是很正常的,因為這句是「很難判斷究竟是開玩笑還是神智不清」的意思。
P33
自從上次來領取外婆的骨灰後,我不曾再來過這裡。
ここへ来るのは祖母の亡骸を引き取って以来だ。
大輔來領的是外婆的遺體,還沒變成骨灰。
P41
「除了岩波書店之外,很多出版社都曾出版這部全集~」
「岩波書店だけではなく、色々な出版社から全集と名の付くものが世に出ています~」
不是出版這部全集,是「推出以全集為名」的書籍。
大概就像是,你的黑貓是琉璃、他的黑貓是寧子、一般人的黑貓是宅急便,
這種「一個黑貓各自表述」的情況。
P54
陷入沉思中的我,恍然大悟地回過神來。這麼一來,事情就說得通了。
思いに沈みかけていた俺ははっと我に返った。それでは話の筋が通らない。
「思いに沈みかけていた」,大輔是差點陷入沉思,但在陷下去之前就猛然一驚而回神。
第2句,雖然譯文是「說得通」,但zerd對原文的解讀是「說不通」。
「未然形+ない」應該是N5,最多最多N4初期程度的文法吧。
P57
我不想這麼快就把它轉手給他人。
そうそう人手に渡してしまう気にはなれない。
這裡的「そうそう」不是「早々」,而是用來後接否定時的副詞。
所以不是「不想這麼快轉手」,根本就是「不怎麼想/無意轉手」啊。
P72
我不知道這時垂下雙眼的她心中在想什麼。
彼女は目を伏せる。なにを考えているのか俺にも分かった。
「就連我也能猜到此時垂下雙眼的她心中在想什麼。」
我不知道為什麼可以把知道/猜到翻成不知道,有人知道嗎?
P73
「您現在從事甚麼樣的工作?」
突然間被拉回現實,因為問話方式毫不拐彎抹角,所以我只能照實回答。
「……無業遊民。」
~オブラートに包んだ言い方はなさそうだったので、はっきり答えるしかなかった。
這邊是大輔腦筋轉得不夠快,
沒想到可以用「尋找自我」之類說法來指稱「沒工作」的現狀,
所以只好直說「無業遊民」,不是在說店長問話很直接。
「因為好像也沒有比較婉轉的說法,所以我只能照實回答。」
P74
「在舊書店做事的人,除了要具備書的知識外,更重要的是要了解書的市場價值。
雖然看書可以學得比較多,不過即使不看書也可以學習到書的市場價值。~」
「~本を多く読んでいるに越したことはありませんが、読んでいなくても学べます~」
第2句,這裡是在說
「能夠博覽群書固然更好,不過即使沒在看書也可以學習到書的市場價值。」
看的書多,不見得就能學到比較多關於書籍價值的知識啊,
愛好閱讀就能擁有優秀的古籍鑑價能力嗎?未必吧。
「總而言之,因為我們需要大量運送沉重的書本~」
「とにかく重い本を大量に運びますから~」
總而言之,這裡的「とにかく」不是什麼總而言之,而是用來強調書很重、非常重。
P76
她的表情頓了一下。
彼女の表情が引き締まった。
表情頓了一下,應該是暫時維持原本表情的意思吧?
不過這裡是栞子正色、表情變得嚴肅,其實是有變化的啊。
P78
不消說門外連一個急著等店開門的客人也沒有~
もっとも、急いだところで開店を待っている客など一人もいない。
「急いだところで」是說「即使我(大輔)趕著推出置物車和招牌」,
並不是指客人急著等店開門。
P80
追根究柢,一開始讓我去找住院中的篠川小姐的人,不就是妳自己嗎——
我忍著不回嘴,默默地繼續工作。
再怎麼說我從小在餐館中長大,太在意這類事情的話,
就連最基本的接待客人都辦不到了吧!
これでも一応は食堂で生まれ育った人間だ。
気を付けていれば最低限の接客ぐらいはできる。
後半與在不在意栞子妹的話無關,只是大輔認為自己好歹是在食堂長大的人,
只要稍微用點心,至少還是有辦法與客人進行基本應對。
不知道是不是對我的警戒稍加鬆懈~
俺の働きぶりに少しは警戒を緩めたのか、
警戒鬆懈的理由漏翻啦!
「或許是我努力工作的態度讓她稍微放鬆警戒~」
篠川小姐住院的大船綜合醫院禁止使用手機,雖然在大廳講電話就沒什麼問題~
篠川さんの入院する大船総合病院では、
病室で携帯電話を使って話すことが禁じられている。
ロビーで話す分には問題がないのだが~
看譯文像是整間大船醫院都禁用手機,只能在大廳打公用電話,
但其實禁用手機的範圍只限病房,在大廳還是可以打。
後面也多次出現店長小姐在病房以外地方講手機的敘述。
P91
既然把手上的書賣給舊書店,自然也要從中獲得一些好處才有利可圖。
手に入れた本を古書店に売っている以上、コネを持っていたほうが有利に違いない。
後半完全不對,導致整句話的意思都跑掉了。
「コネ」通常指門路、關係等,這句話是說,既然是要把書賣給舊書店,
(跟店員)打好關係/有點門路,肯定會比較有利。
P92
現在的老年人,就像剛才順手牽羊的老婦人一樣,都是一些愚蠢的傢伙。
年寄りってもんはさっきの万引き女みたいに、
みんながみんな愚痴っぽいやつばっかりじゃねえ。
「愚痴」翻成愚蠢,這個頗有商榷餘地,不過也還可以說是用字問題,
「ばっかりじゃねえ」就徹底翻反啦,這樣說不是連自己也罵進去了嗎。
志田這句話的原意是「別以為年紀大的人都像剛才那個順手牽羊的婦人一樣~」。
P96
篠川小姐感慨地說著,幾乎就快點起頭來了。
彼女はしみじみと言う。もう少しで頷いてしまうところだった。
譯文看來像是店長深有所感,只差沒點頭同意,不過其實這是兩碼事。
前面「店長感慨說道」部分沒問題,但後面則是「我(大輔)差點點頭同意」。
P97
「~那時我或許會從某天開始靠著養小雞謀生吧。~」
「僕はその時あるひは鶏の雛を飼つて生計を立ててゐるかもしれない。」
基本上都對,只是「あるひは」並不是「某天」,
而是「或者」、「可能」的意思,也就是「あるいは」。
簡單說就是,「從某天開始」完全是誤解造成的累贅,直接刪掉更貼近原意。
P102
「並非紙袋裡的東西掉落,而是少女擔心如果東西壞掉的話該怎麼辦。」
「袋の中に入っていたものが落ちたのではなく、
壊れてしまったとしたらどうでしょうか?」
「如果袋子裡的東西不是掉落/遺落,而是已經摔壞/損壞的話——您認為如何?」
店長的假設不是「如果東西壞掉該怎麼辦」,
她的推測是「東西或許不是掉落而是損壞」啊。
後面的「どうでしょうか」是在徵求大輔的意見。
P103
(概要:店長推測,志田的同業曾經回頭望向少女,所以知道她走向公車站的事。)
「……這樣啊。」
事情變得越來越令人好奇了。
興味を惹かれるようななにかがあったということになる。
看譯文可能會以為是大輔在想「事情變得越來越令人好奇了」,
但原文意思其實是「也就是說,(志田的同業者)因某種理由而注意到少女」。
這一錯,大輔就從擁有推導能力的華生型角色,頓時降級成清醒的毛利小五郎啦……。
P105
「不擅長與人交際,也不懂得待人處世的窮小子,
僅僅希望能夠毫無不滿地生活下去而已。~」
「人付き合いが苦手で世渡り下手な貧乏人が、不満も持たねえで生きていく、
なんでただの願望だわな。~」
前半還好,後半就差很多。
「なんでただの願望だわな」是對於前面角色設定的批判。
整句應該是「不擅長~窮小子,
居然會對生活毫無不滿——這種事根本就只是一廂情願哪。」
P108
「也說不上知道些什麼,當時只是和那少女稍微擦肩而過罷了。不過,請跟我來這邊。」
「~実はただその子とすれ違っただけじゃないんだ。ちょっとこっちへ」
「其實當時不是只單純經過那個少女身旁而已」!
「だけじゃない」!不只是單純的擦身而過啊!
因為前面已經提到原因,所以後面也根本不需要接「不過」!
這哪門的自圓其說式翻譯!
題外話,如果對照原文的話,可以發現譯文許多地方都出現了不該有的驚嘆號。
我個人非常討厭這種無視原文語氣的用法……!
舉個例子,從P107笠井遞名片給大輔開始,到P112談話結束,譯文中共出現8次驚嘆號。
不過,這個段落在原文中的驚嘆號次數是…………零,完全沒有任何驚嘆號。
P110「那麼志田的書不就已經被剪破了!」,在原文中甚至還是問號……。
P113
千鈞一髮之際,我開始說明從笠井那邊聽來的消息。
間髪入れずに、俺は笠井から聞いたことを話し始めた。
「千鈞一髮」跟「間不容髮」就只有第4個字一樣,意思完全是兩回事吧。
這樣都行的話,用「早生白髮」不是更能表現緊張到胡說八道的感覺嗎?
P116
我實在跟不上她的想法,只能滿心疑惑地插嘴說道:
神妙に聞いていた俺は、さすがについていけなくなって口を挟んだ。
「滿心疑惑」不知來自原文何處,
而原文前半「神妙に聞いていた俺は(老實聽著的我)」也不見了。
什麼?會不會是把「神妙」翻成「滿心疑惑」了?哈哈哈,怎麼可能會有這種事嘛。
漏字
P122
「我們是位在北鐮倉旁邊的文現里亞古書堂的人。」
「俺たちは北鎌倉駅のそばにあるビブリア古書堂のもんだ」
北鐮倉「站」。
基本上zerd不會去計較錯漏字,不過這種比較嚴重的例外。
P123
「你們是從哪裡知道我的電子信箱?我並沒有告訴任何人,你們是從哪偷看來的吧!」
「~あたしは誰にでも教えてるわけじゃない。
どこかで盗み見したんじゃないだろうな」
……沒告訴任何人?
P118的吉他少年對大輔說「手機號碼和電子信箱可以嗎?」,表示這傢伙是偷看來的囉?
做到偷看對方個資的地步卻又拒絕收下禮物,
吉他少年該不會是戀愛遊戲中常見的,純以收集資料為樂的死黨型配角吧?
這句是「我可不會隨便告訴別人/陌生人/其他人」的意思。
真是令人火大,現在不是責問別人的時候吧!
俺はむっとした。他人の盗みを責められる立場じゃないだろう。
又是不知所謂的驚嘆號……算了,這不是重點。
第2句,「妳也不是處於可以批判他人偷竊(個資)的立場吧」。
P133
志田靜靜地說道,他明白小菅奈緒感到退卻的心情。
志田は静かに語りかける。小菅奈緒がひるむのが分かった。
第2句,感受到小菅有所畏怯的人,是大輔而不是志田。
這篇故事也採大輔視點,所以用「が分かった」的話就該是大輔而非他人志田的感受。
P140
「啊,是《行屍走肉》呢。」
「あ、『生ける屍』ですね!」
店長真的感到驚喜激動,說話加上驚嘆號時,譯文卻又翻得很平淡,這到底是……。
「~不過,因為銷量不佳,差不多在距今十多年前這個文庫就已經停刊了~」
「~売り上げ不振から十年ほどでなくなってしまいました。~
從P71的「西元一九五六年——已經距今五十四年前」敘述可以知道,
第一話的故事發生於2010年。第二話則是同年暑假期間的事情。
根據wiki,三麗鷗SF文庫創於1978年,在1987年停刊。
2010減1987,小於20似乎不是唯一解?
跟書有關的事情,店長小姐有可能搞到出現10年誤差的地步嗎!?
所以,這句不是「距今十多年前停刊」,而是「只撐了差不多十年就停刊了」。
P143
如果以後還要和她一起工作的話,或許稍微提醒她一下會比較好。
ほんの少し、注意を払ったほうがいいかもしれない。俺がこれからも~
大輔不是打算提醒店長,是心想或許自己也該稍微留意這方面的事情啊。
以上是第1、2話的勘誤。
我手上的書是5刷,後來在其他書店看到7刷版本,或許還有更新的吧。
由於本書似乎沒有更正啟事之類的,所以暫且假設各刷版本內容都相同。
也就是說,這下華文閱讀圈應該至少有個2萬人知道,
大輔家賣的豬排蓋飯是「放上很多豌豆的『普通』日式豬排蓋飯」、
「2010減1987的答案介於10到20之間」等等錯誤冷知識啦,可喜可賀。
跟上一本「OLG老婆(略)」比起來,這本的錯誤量似乎少一點,其實是相當有趣的現象。
古書堂1是約2年前的書,2年後的新作,錯誤量不減反增,這該如何解讀呢……?
(本題得分:嘆息)
A.編譯大人@不好好努力
B.魔戒抄天堂,古書堂1的譯稿來自未來
C.我的書怎麼可能這麼少錯~遭到退化能力替身攻擊而找不出問題的YKYS~
D.先別管這個了,你聽說過神秘的一人集團M管會嗎?
E.網路上充滿惡意雷文,我要登出PTT回到現實世界了!
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-07-05 11:35:00
浪潮湧起之際(苦笑)
作者: lostman0807 (失落人)   2014-07-05 11:36:00
推z大,第二集以後好像換譯者了(不知道有沒有改善就是
作者: LittleJade (TKDS)   2014-07-05 12:15:00
推!請問花白不就是黑白混雜嗎?那P7那句應該沒問題吧
作者: mackywei (唔嗯...)   2014-07-05 12:49:00
可能是程度的差異吧白髮的比例,花白可能是50~70%,交雜可能只有零星幾根吧
作者: rudyvv (小葉)   2014-07-05 13:02:00
花白明天就是黑白交雜=_=明明醃漬鹹菜也不是放在飯上,而是和蓋飯一起端上桌
作者: evincebook (Bogi)   2014-07-05 18:02:00
作者: watanabekun (鏡)   2014-07-05 19:14:00
第一集記得我當初看試閱就覺得翻得有點……嘛
作者: mackywei (唔嗯...)   2014-07-06 02:08:00
總覺得z大發文的間隔變短了?
作者: miname (>.<)   2014-07-06 17:00:00
我也想吃演唱會票 =.=
作者: TITZU (SYM)   2014-07-06 17:25:00
還好吃的是原文版
作者: fundnewer (基金新手)   2014-07-08 19:45:00
推zerd大的用心譯者的錯誤率常和稿期長短與題材熟悉度有關
作者: wulouise (在線上!=在電腦前)   2014-07-09 00:15:00
很多否定都沒翻出來,可是我看zerd大的勘誤跟記憶中的劇情反而差不多,原來是我自動腦補錯誤勘正了XDDD不過第一集的確是很多句子看起來很奇怪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com