有沒有本文寫好卻想不到防雷用廢話要寫什麼的八卦!?
算了,隨便翻些東西充數吧。
A 為何美國犯罪率高而日本犯罪率低?
(美國)
「警官,在屍體旁邊發現一張紙,上面寫著『對戰爭的抗議』字樣。」
「這肯定是他殺啦,多半是被捲入黑道火拚了吧。」
(日本)
「警官,被害者頭部有不明挫傷,且衣服凌亂。」
「這肯定是自殺啦,大概是自暴自棄喝醉後就跳下來了吧。」
B 東京喰種配音花絮。
淺沼晉太郎在推特提到,月山習的聲優宮野真守,
在錄製第5集配音前對同事務所的晚輩諸星、阿久津表示「好好看著我的背影」。
在宮野把油門踩到底,全力完成月山的配音後,一回到休息區,馬上又對兩人說,
「不可以變成像我這個樣子喔。」
P46
更精準一些來說是在3月20日的早上。
正確には新芽月二十日(三月二十日)の朝から始まった。
直接寫3月20日雖然沒問題,可是應該也要尊重原文用的「新芽月」吧?
這類獨創名詞,有時正是使虛構世界具有存在感的要素啊。
像境界線的「神肖筐体」,要是照標音翻成「顯示器/螢幕」,這樣多無趣呢。
P49
秘書官的臉龐浮現出不解的表情。
秘書官の表情に不審の色が浮かぶ。
「不審」是懷疑、疑惑等意思,
翻成不解,總覺得不太適合前面才被誇過「如此機伶(原文為賢明)」的秘書啊。
要是把「不審者(可疑人物)」翻成「不解者」,多半也會令人十分不解吧。
(宰相)「若說是死於非命,其實也不會太奇怪。」
耶兒拉妮雅望著自己頂頭上司的臉,他那凹陷的眼眸宛如泥沼沉澱般混濁。
(秘書)「……太草率處理的話……。」
(宰相)「太草率的話是嗎……嗯,妳說的沒錯。」
特魯西姆斜著嘴交代秘書官說道:
エルラニアは思わず自分の上役の顔を見る。~
(秘書)「……滅多なことは……」
(宰相)「滅多なこと。ふむ、そうだったな。」
テルヒムは口を歪める。それから秘書官に告げた。
第2行,少了個「思わず(不由得/忍不住)」,
這樣秘書因驚訝而望向老板的感覺就沒啦。
接下來的對話是秘書對上司宰相進諫,請對方避免「代王或許死於非命」這種輕率言論。
「……請避免輕率的言論……」
宰相的回應也是一樣,不是草率而是輕率。
最後的敘述部分,雖然序章時提過特魯西姆宰相是個歪嘴之人,
但這裡是他先嘴角一撇(對勸誡的苦笑?對事態發展的奸笑?),然後才對秘書說話。
P50
「這把灣曲刀要三千多郎~」
「この湾曲刀は三千ドランだ~」
翻彎刀或曲刀都好吧,為什麼要直接沿用漢字「灣曲刀」?
實在是令人不吐不快啊。
P52
「長期駐守這裡的官員最近在巡視小麥價格時和人起了紛爭~」
「ここの常駐している役人は、最近じゃ小麦の値を巡ってごたごたしていて~」
這裡的「巡る」不是巡迴、巡視,而是「與某事有關」啊。
「最近被小麥價格的事情搞得焦頭爛額~」
「五十,我都已經知道那是假貨了,你的成本肯定沒多少錢。」
「五十だ。どうせ偽物だって知ってんだろ。仕入れだって二束三文だ」
這裡是奧爾曼對商人說「你自己也肯定早就知道這是假貨,進貨價大概也就幾塊吧」。
不是奧爾曼再度強調自己知道啊。
(商人)「你應該沒認識海關的官員吧?」
(奧爾曼)「你說呢?」
(奧爾曼)「まあね」
雖然翻成「你說呢?」似乎比較有趣,
不過我個人認為原文意思比較偏向於「對商人的問題給予肯定答覆」。
P54
奧爾曼不受現場沸騰的氣氛所影響,頭腦清晰地在市場上四處搜括。
アルメインは、活気に引っ張られることがないよう意識して市場を横断していった。
……後面「頭腦清晰地在市場上四處搜括」是哪一國話?
打掉重譯比較快了。
zerd版:「在穿越市場的過程中,奧爾曼注意讓自己不要受到熱鬧氣氛影響。」
可能是擔心自己會衝動購物之類的吧。
說起來,「横断」這個詞在時鐘1勘誤中也出現過,真有那麼難解嗎?
P56
(變成萬事屋的奧爾曼)「因為得出遠門的工作比較多嘛~」
(中略)
(房東婦人)「反正只要你在這邊好好做生意就行了啊。」
(房東婦人)「どうせなら、ここでちゃんとした商売をやればいいだろうに」
這裡是房東對沒有眼鏡跟狗的萬事屋……也就是奧爾曼提議,
在首都這裡找份正常工作定下來,不要繼續當整天東奔西跑的萬事屋。
「既然如此,那你何不在這裡找個比較像樣的工作呢?」
奧爾曼原想回答,但又突然把話吞回去。
中年婦人並不在意奧爾曼回答她,她繼續把舊衣服的皺褶弄平,然後摺起來。
中年女性は返答がないことを気にしていなかった~
要說是漏字等級也行啦……。
中年婦人並不在意奧爾曼「沒有回答」的事情。
P57
「訪客?要是來跟我借錢的,就說我從船上摔下來掛掉了。」
「客?金貸しなら俺は船から落ちて死んだって言っておいてよ」
正常情況下,隔壁棚那個有狗跟眼鏡的萬事屋,有人在缺錢周轉時會想到他嗎……?
這裡也是一樣啊,誰會去找一個住在貧民區的萬事屋借錢?
「訪客?如果是放高利貸的/來討債的,就說~」
P58
「~走在外面不出三公尺就有可能被偷或搶走~」
「~十フェント(約三メートル)も進まないうちに~」
原文名詞忽視第2彈。世界觀很重要的啊世界觀。
舉例來說,要是故事設定在中古時代的法國,
劇中角色卻都用光年、公斤、簽名板當單位,這樣不是很怪嗎?
對了,P54有句「現在是冰溶之刻(上午十點)~」,這裡就又保留了獨創詞,
讓我搞不太懂取捨標準何在……。
P61
不過其實要自己對娜莉雅說聲「再會」,總令他心情感覺極為沉重。
なにより、「また」という表現が、足に重りをつけられたようになっている。
這裡要先提娜莉雅在P60中的「您又打算外出去哪裡嗎?」一句。
P60的原文是「また、どこかに行かれるおつもりですか?」
是的,本句的「また」,指的正是P60的「また」,也就是譯文中的「又」。
所以是「更重要的是,『又』這個說法,讓奧爾曼覺得雙腿/心情極為沉重」。
奧爾曼就是因為八年前什麼都沒說直接落跑,
所以現在才會受不了這個「又」字的重壓啊。
(娜莉雅)「明智的抉擇,我還以為您會逃跑。」
這是因為奧爾曼覺得不要反駁比較好的結果。
反論はしない方がいいだろうと思った。
哪裡有因果關係啊?
「奧爾曼心想,不要反駁這句話應該比較好」。
P62
(房東婦人)「你妹妹是皇宮裡的人嗎?」
(狀況略)
(奧)「不是,她是來要債的,她打算把我賤價賣給採石場。」
(房東婦人)「把你賣去當工人是嗎?」
(奧)「誰知道。」
(房東婦人)「出仕するのかい」
雖然這段對話讀起來很順,不過我認為其實是錯的。
「出仕する」通常用在任官職、進政府機構做事的情況,
所以房東並不是順著奧爾曼的胡扯隨口應聲「把你賣去當工人是嗎?」,
而是在問「找你去當官嗎?」。
P66
(概要:身在民間的奧爾曼也知道皇姐臥病之事。)
(娜莉雅)「想要得知皇宮的祕密應該很困難。」
「宮廷の機密取り扱いに難があるようです」
「難がある」=有問題、有缺失等。
奧爾曼前面也說過「消息靈通的人都知道」,表示皇宮的祕密已經成了公開的秘密。
所以娜妹這句話是在反省,意思是「宮廷的機密管理能力似乎有待加強」。
P67
奧爾曼稍微一驚……
少し呆れながら、
前面好像也有哪個地方把「呆れ」翻成驚訝之類意思……
啊啊,P55的「婦人驚訝地連忙搖手(女性は呆れたように手を振る)」。
總覺得本書對「呆れ」的譯法跟我的認知有些出入……。
這裡我傾向於翻成「傻眼」,而P55或許應該翻成「不以為然」吧。
P71
(概要:奧爾曼成功對刺客使出背刺,致命一擊!)
(娜莉雅)「可是這樣就沒辦法逼問出他的目的是要殺誰。」
「ですが、誰がさしむけたのか、口を割らせることができなくなりました」
問刺客口供時,重點是下手目標嗎?
肯定不是吧,關鍵當然是要問出幕後的指使者啊。
這裡娜妹也是說「然而,如此一來便無法逼問對方受何人指使了」喔。
P74
「我才在想他們沒有王位繼承權,不知道會不會真心宣誓效忠王室,
果然這幫人只在意自己在宮裡的地位。」
「王位継承権がない分王室に忠誠を誓っているかと思えば~」
這樣說起來,有王位繼承權者就會真心宣誓效忠了嗎?歷史告訴我們,通常正好相反啊。
「忠誠を誓っているかと思えば」,要斷成「忠誠を誓っている」、「かと思えば」,
不是譯文選的「忠誠を誓っているか」、「と思えば」。
這句是「我本來認為他們沒有王位繼承權,應該會效忠王室,但這幫人~」的意思。
P75
(概要:皇宮中似乎總是充斥著宛如野獸體臭般的味道——比喻權力欲等等)
奧爾曼從小就不喜歡這股氣味,所以他也很清楚其中的醜陋與荒誕~
彼は幼いころから嫌というほど味わってきた。だから醜さもおろかさも知っている。
即使只看中文也有哪裡怪怪的吧。因為不喜歡,所以很清楚其中的醜陋、荒誕?
不喜歡應該就會想疏遠吧,何以反而十分了解其中的狀況?莫非這人也是個M?
「奧爾曼自幼時起便已對此種氣味聞到不想再聞的地步,所以~」
P76
(梅妮卡)「是呀,我是梅妮卡,皇兄。」
(略)
(梅妮卡)「我一直在等皇兄回來。」
「はい、メーニカです、お兄様」
(略)
「メーニカはずっとお兄様のお帰りを、お待ちしておりました」
梅妮卡的自稱就是梅妮卡啊,為什麼要改成一點味道都沒有的「我」呢(搥牆
漏譯
P81
每個人都身著華服且配戴著珠寶,而如影子般隨侍一旁的人應該是他們的侍從~
上面兩句中間漏掉「隣に寄り添っているのは連れ合いで」→
配戴著珠寶,「緊密依偎著的多半是夫妻或情侶」,而如影子般~
P83
~加庫特嚇得收起他原本囂張的姿態,瞠目結舌地退到後面去。
ガルクトはそれまでの威勢を引っ込め、口をもぐもぐさせながら、
後ろに下がっていく。
瞠目結舌是說不出話、啞口無言,比較偏向靜止的狀態吧?
不過這裡是「口をもぐもぐ」,也就是說,
此時果斷決定轉進的加庫特大人,其實是口中不停碎碎念的持續動作狀態喔。
P84
「父王並沒有廢除我的繼承權,所以我就被叫來了,不知道父王原本是有什麼打算。」
「~だから呼ばれたの。なにを考えていたのでしょうね」
因為最後一句沒主詞,說是父王好像也行,不過,魯多尼亞三世在三個月前就已經駕崩,
而這次聚會的召集人是大姐希爾托露德……。
P85
季梅爾眨著眼睛問道:
ギーメルはまぶたを引きつらせながら問いかける。
根據zerd的經驗,眨眼詢問通常是在裝傻,
不過這裡是眼皮抽動,其實是被說中於心有愧之事時的常見反應啊。
P87
「~我們能向人自誇的只剩下自己是十三王朝後裔,然而其中腐敗的程度已非比尋常~
「~十三王朝の末裔を誇るだけあって、腐敗臭も尋常じゃない~」
「だけあって」大概可以翻成「正因為」之類的。
所以,這句話不是自誇而是自嘲,不是逆接(然而~)而是順接啊。
權力導致腐敗,絕對的權力導致絕對的腐敗,所以……
「正因為這個王國/王族以身為十三王朝後裔自豪,所以散發出的腐臭自然也非比尋常」
P91
娜莉雅露出不滿。
ナリアはたしなめようとしていた。
不滿?「たしなめる」是提出勸諫、指正,基本上是出於為對方著想的立場啊?
這樣應該不能說是不滿吧。
P92
「~正因為如此,我才以將軍的身份拚命地去擴展我們的國土啊。」
「~でなければ私を将として国境を張り付かせたりはしないだろう」
這句有2個問題。
首先是「私を将として」+「張り付かせたり」,
表示薇姐是奉命前往國境,所以不是主動。
第2個問題則是對「張り付く」的解讀錯誤,薇姐是被紛爭釘在國境地帶,
不是在設法擴張國土啊。
最好是處於兩大國之間,國力絕讚衰退中的小國A還敢殫精竭慮擴張國土啦,
自保都來不及了吧。
「若非如此,她也不會要我以將領身分去鎮守國境吧」
(薇)「已經死了一位皇兄,皇姊又命在旦夕,難道還會有刺客要來嗎?」
(奧)「不是這樣的。」
「兄の一人は死んで、姉は死にかかっている。わざわざ暗殺者が訪れるか」
「そうでもない」
第1句最後,「刺客還有必要專程造訪嗎?」
第2句,「倒也未必」。
其實主要是奧爾曼的回答不對勁啦。
P94
(胖子)「薇多莉亞,如果發生了什麼萬一,妳會保護我吧?」
「ヴィントレーア。万が一の時は俺を守るんだぞ」
胖子這裡不是在問薇姐會不會保護自己,而是直接要求對方在出事之際要先保護自己。
這胖子不是空有個頭不長膽識的軟弱內向型,
是恃強凌弱、凡事只顧自己的低EQ蠻橫型啊。
「~妳要保護我喔」
這個房間相當寬敞,奧爾曼終於了解剛才那個房間其實是休息室。
隣室は、さらに広かった。
アルメインはここでようやく、今までの部屋が控えの間だということを思い出した。
「隔壁」房間「更加」寬敞,奧爾曼終於「想起」剛才那個房間是休息室。
考慮到「這個房間」跟「隔壁房間」在這句中應該不會造成混淆,
實際上比較嚴重的問題大概就是「了解」和「想起」的差異吧。
另外,「控えの間」一詞,就格局跟氣勢而言,這裡或許更適合翻成「候見廳」之類的。
P95
希爾托露德的聲音相當沙啞。
咳き込む音。
嗯?「咳嗽聲」跟「說話聲」完全是兩回事吧?
這句我真的想不出為什麼會翻成這樣。
P96
希爾托露德花了一點時間才說完這段話,她不斷喘著氣。
しばらく間がある。呼吸を整えていた。
如果我的解讀能力沒出問題,
「しばらく間がある」應該是「中間空了一陣子」的意思。
這裡是希姐說完前一段話之後就停下來喘息,等調整好呼吸才繼續說的意思啊。
P97
當場只聽到咳嗽聲和衣角磨擦的聲音。
咳き込む音。そのほかは衣擦れすら聞こえない。
這次的咳嗽聲就真的是咳嗽聲,沒有再變成神祕的沙啞聲音。
不過後面則是「除此之外,甚至連衣服磨擦的聲音都沒有」。
也就是場中只剩下咳嗽聲而已,大家都呆若木雞。
P100
眾人皆一口飲盡,只見梅妮卡苦著一張臉將葡萄酒喝下肚。
一気に飲み干した。
ちらりと視線を動かすと、メーニカが渋い表情をしながら葡萄酒を飲んでいた。
主要是要說,這裡肯定不是「眾人皆一口飲盡」。
zerd的看法是,
一口飲盡者跟「ちらりと視線を動かすと(稍微移動視線)」者都是奧爾曼。
我們的主角喝乾酒之後,瞄到妹妹梅妮卡還苦著一張臉慢慢啜飲。
P102
「聽說諾依貝克殿下並沒有刻意挑某個杯子,而是隨機拿的,
這麼說的話遇害的也很有可能是其他人。」
「お話によると、ノイベク様はご自身で選んで杯を持たれたのではない模様。~」
「並沒有刻意挑某個杯子」跟「隨機拿的」,其實是同一件事啊?
原文中「杯を持たれたのではない(酒杯並非由他人交付)」的意思到哪裡去了?
斷成「ご自身で選んで」、「杯を持たれたのではない模様」,應該就很清楚了吧。
「聽說諾依貝克殿下的酒杯並非由他人交付,而是自己選擇的~」
(8/11修正:出包啦!這句其實是尊敬語,
說的是「殿下的酒杯似乎並非自行挑選」,
上面的勘誤請當成不好笑的笑話看待。感謝諸大德於推文中指正。)
P103
(薇)「那全是為了國家著想。」
(胖)「妳的母親是古傑爾赫夫人啊!」
「全ては母国のためだ」
「ヴィントレーアの母親はグーゼルホーフ出身だぞ!」
雖然意思上沒問題,不過這裡把「母國」翻成「國家」,
胖子接下來刻意(?)把「母國」解讀成「母親之國」,
拿薇姐母親出身來說嘴的意涵就沒啦。
P104
(概要:關於吉姐是否有殺人動機)
「妳當上國王就有好日子過了啊!妳和季梅爾不就是這麼打算的嗎!?」
「王になれば安泰だ!ギーメルと二人で企んだのではないか!?」
喔喔,青文可以用「!?」這個符號耶!(完全不重要
後半是「這次事件該不會就是妳和季梅爾兩個人策劃的吧!?」
~有個人就這樣被另一個人毒殺,而剩下的人則是互推責任~
人が一人あっさりと毒殺され、残った人間は責任をなすりつけ合う。
不愧是和達也同樣身為哥哥大人的奧爾曼,
事件才發生沒多久就已經確定下手者是單獨犯了嗎!?
這裡的「人が一人あっさりと毒殺され」其實就只是「有個人遭到毒殺」的意思,
「人が一人~」並不是在說某人對另一個人怎樣,單純就是「有個人怎樣」而已。
舉個例子,要是看到「人が一人リア充になったんだぞ!」之類台詞,
這時也只是「(悲痛語氣)有人變成現充了啊!」,不是說有人被另一個人變成現充。
P107
奧爾曼對著妹妹說道:
「妳不應該找我回來的,別再找我了。」
「呼ばれて来たのが間違いだった。もう探さないでくれ」
……譯文讓我覺得奧爾曼在抱怨妹妹,或者說找理由為自己脫罪,
不過原文其實是他自己攬下了,所以趁這個機會為奧爾曼平反一下。
「應(皇姐)招集而來是個錯誤的決定,別再找我了」
P108
奧爾曼拚命忍著不讓自己的內心動搖,快步走了出去。
心の動揺を悟られないように必死で耐えながら、アルメインは歩きだした。
不是忍著不讓內心動搖,是「忍著不讓娜莉雅發覺自己內心的動搖」。
內心已經動搖了啊,只是拚命不讓感情形諸於外而已。
奧爾曼走出了皇宮的大門,從這裡可以看到簡陋的村莊街道。
宮殿の大きな門を出た。ごつごつとした町並みが、ここからはよく見えた。
這裡的「ごつごつ」不該解為簡陋,應該解為高低起伏啊。
前面坐馬車快到皇宮時也提過,街景逐漸轉成比較漂亮乾淨的樣子。
「高低錯落的街景,從此處一覽無遺」
P109
奧爾曼看了娜莉雅一眼,從她認真的表情看來,一點都不像是在開玩笑或說謊。
彼はちらりとナリアを見る。
その端整な顔からは、ふざけたり、嘘を言っている様子はうかがえなかった。
雖然娜妹這時多半也的確是一臉認真表情啦……
不如說,這個人應該絕大多數時候都是認真表情吧。
問題是,原文好像沒有提到表情喔?
「端整な顔」可以是面容端正、秀麗等等,
不過五官端正與否,跟表情如何是兩回事啊……。
「從她端正的臉孔上,看不出絲毫像是在開玩笑或說謊的樣子」
P111
~奧爾曼沒看她的臉,因為他實在不忍去看。
顔が見られないのが、せめてもの救いだった。
這裡與奧爾曼忍不忍心無關,只是因為全身是傷的死者臉部朝下趴在地上,
所以青年得以免於面對死者痛苦扭曲的表情,故人形象能夠獲得保全,
算是最後一絲救贖,如此而已。
奧爾曼看了架子一眼,發現他買回來的那把粗糙短刀不見了,
他猜想或許是中年婦人拿來當武器抵抗兇手,然後被兇手當紀念品帶走了。
~中年女性は武器を手に抵抗したのだろうか。殺害者が記念として持ち帰ったか。
不過是刀不在原來的位置而已,這樣就能導出「然後被兇手當紀念品帶走」,
柯南也要甘拜下風啊。
這裡可以也看出序章勘誤中提過的,「硬把一段中的幾句話接成一長句」的弊病。
當武器抵抗跟當成紀念品帶走,在原文中其實是2個各自獨立的推測,
但譯文讀起來似乎不是這麼回事。
P114
「…小鳥的巢…壞了哦…這樣一來…也好…所有的…留戀…甜蜜的回憶…都沒了…」
「…雛鳥の巣が…壊れたのね…それで、いいの…
全ての…未練…甘い考えは…絶つべき…」
為求閱讀容易起見,引文與原文的刪節號已減半。
這條主要是要說後面的「甘い考えは…絶つべき…」,
「甘い考え」是天真的想法、心態,而「絶つべき」則是「必須消滅/斷絕」。
中間的「這樣一來也好」,我會想翻成「這樣就好/這樣就對了」。
「~至少努力……以當上國王為目標……芬梅爾豪森王國……
甚至羅迪亞大陸……之王……」
「~せいぜい頑張って……王を目指しなさい~」
雖然「せいぜい頑張る(好好努力)」現在常成為上對下、勝者對敗者的嘲諷用語,
不過原本還是具有正面含意的。
所謂「人之將死其言也善」,加上從後文也可以推斷,希姐這裡真的就是在激勵奧爾曼,
要他使盡全力拚鬥,所以翻成「至少努力」就非常詭異啦。
……這樣說好了,「至少」給我的感覺是,
當上國王後就可以喘口氣,考慮是否繼續進取,
但希姐應該不會希望,而且也不打算讓奧爾曼能有片刻停留啊。
以上第1章。
奇妙的是,雖然問題很多,可是勘誤過程中倒是很少出現之前常有的
「為什麼這麼簡單的東西也能翻錯!?」之類不滿。
到底是因為看多了,已經無感了呢,還是有什麼其他原因呢……?
對了,發文時看到標籤選項,第5項的「11月」是什麼暗號嗎?