[感想] 果然我的青春戀愛喜劇搞錯了 小說6-9

作者: evincebook (Bogi)   2015-03-30 09:49:43
之前停在5,最近開始補進度XD
隨著小說集數增加,越來越佩服渡航老師
梗好像用不完似的,一些重複的梗也抓得恰當
還在其中融入角色的心理變化
小說7~9在收束和轉折寫得很棒
平塚老師(32歲)對於侍奉社比賽的評比說到
單就結果來說,八幡目前領先
把過程和後續發展列入考慮,雪乃的表現比較好
小說7~9,6.5不斷的訴說這件事
校慶之後的相模、維持表面和諧的葉山集團、仍舊獨自一人的留美...等等
利用過去事件的後續發展,穿插在學生會選舉到聖誕節的劇情中,藉此點出八幡的問題
即使當下解決問題,但也僅限於表面,根本的問題沒有獲得改善
雖然這麼說...也無法完全否定八幡過去的行為...
有些問題可能需要時間或破壞再修復,卻又想要立刻解決或維持原樣
實在太難解,或許八幡那般扭曲的方式是當下的答案
但也會想,維持原樣一定比較好嗎?(指葉山集團)
就如同學生會選舉之後,假裝和平常一樣的侍奉社
在其中不停掙扎摸索的八幡
面對自己的錯,向結衣與雪乃求救,最後摸索到「真物」的一角
八幡成長了,不再是過去那個追求不變,只維持表面的八幡
侍奉社的關係也更加親密
這段轉折相當出色,非常期待動畫二期的演出
接下來聊聊幾個角色
首先是小町和一色,我沒辦法明確說出他們的差別在哪
感覺兩人都是為了營造在眾人面前的形象
但是小町會替他人著想,一色則是為了自己這種感覺?
其實一色滿可愛的
雖然檯面上很刻意,但偶爾又展現出真實的一面,反差做得很成功
加上那小惡魔屬性,我滿喜歡這個角色
但我最喜歡的還是結衣XD
然後是陽乃...
把喜歡的東西玩弄到死,把討厭的東西徹底粉碎
後者那句讓我想到校慶委員會的相模
這種角色我可不敢接近,太恐怖了www
最後是結衣
一開始覺得結衣呆呆的
沒想到在學生會選舉時,表明不惜參選也要守護侍奉社的決心
看到結衣鼓起勇氣走出這一步讓我很感動
另外還看到結衣在社交的手腕表現
特別是6.5準備運動會別人在八幡面前向她要電話時,被她四兩撥千金避開
該不會結衣很聰明吧(八幡調)
另外,後面結衣轉守為攻,不時對八幡示出好感的模樣真的好可愛XD
最後的最後...
6.5有兩個地方怪怪的
P234 「對方本來就只是一群由決策組硬湊出來的團體。」
看前後文比較像是在說"現場組",找原文確認還是"決策組",不知道是不是原文就打錯
P258 「我邊嘆氣邊做出回答,相模也沒勁地達腔後,兩人之間的對話就這樣斷掉了」
明明只有八幡和川崎兩人,卻突然迸出相模,翻原文後確認是川崎
剩下就只是自己不專業的個人感受
讀6.5時感覺翻譯變了,有些斷句也變得很怪,這才發現換了翻譯
這邊舉兩個比較在意的
P350 パンパカパーン 翻譯:劈里啪啦碰 (捏他艦娘愛宕的台詞パンパカパーン)
嗯...這我也不好說什麼,但有種說不出的怪異感
P352 ワンチャン 翻譯:GG
前面註解是說ワンチャン和ウェイ是日本大學生常用語
後面再次出現這個詞,註解說這個也是對小狗的暱稱,劇中是諧音梗
但是我不太明白翻成GG是為了什麼= ="
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-03-30 10:01:00
6.5結衣婉拒搭訕那段的做法讓我對她的印象完全改觀,但事後想想結衣採取的行動會不會就是經驗累積的關係?
作者: evincebook (Bogi)   2015-03-30 10:10:00
應該有,加入侍奉社後結衣對人際關係的處理態度有變
作者: LN0222 (OOR最高)   2015-03-30 11:04:00
ワンチャン翻GG我覺得很貼切欸 那本來是麻將或格GAME用語結果被不知原意的大學生濫用 變得做什麼都在喊ワンチャン跟沒打LOL或DOTA也在學人喊GG一樣每次聽到路人在那邊"矮由GG囉~"就很想翻白眼...
作者: papertim (吃紙小鹿)   2015-03-30 13:59:00
GG不是從星海一代就有了嗎?
作者: LN0222 (OOR最高)   2015-03-30 14:13:00
其實紅警時代就有了啦XD 被濫用是屁孩接觸各類DOTA開始
作者: papertim (吃紙小鹿)   2015-03-30 14:55:00
其實我覺得網路用語就是這樣慢慢的傳開啊,每個人有不同用法其實也滿有趣的,果青的中文翻譯用這些網路梗也很到位啊 像第七集八幡看看到小町的購物清單那句"阿不就好棒棒"吐槽效果十足,日文就只知單純的"アホが"
作者: LN0222 (OOR最高)   2015-03-30 15:22:00
所以我覺得翻得很棒 八幡聽到這句話的煩躁感跟我在這邊憤世嫉俗的抱怨很像XDDD
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2015-03-30 15:23:00
翻譯最重要的是傳達文字其中的韻味阿,太執著於是否照著原梗其實效果不一定會比較好
作者: tuung (、(*^ー^)人(・e・)ノ)   2015-03-30 21:58:00
ワンチャン=one chance,像這種流行語要符合翻譯真的很難GG因為有符合DOTA→網路用語這個語境,考量之後是不錯的翻譯方式,輕小說這種捏他很多的地方雖然很煩但也有趣......
作者: cloud1138 (aboutthis)   2015-03-30 22:03:00
翻譯真是辛苦了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com