前幾天買了第一集,書腰有動畫化資訊所以應該是新版的沒錯
錯字看起來還好,偶爾會有漏標點符號
另外想問小說的一些問題
小說裡視角常常會混亂是原文就有的毛病嗎?
而且他的敘述方式有一種很細碎的感覺,常常突然出現一些評語
感覺不是在敘事而是突然用第一人稱的視角評論其他人的行為
(但不是接在某個角色的心聲後面那種寫法
舉一段例子,是他們在打哥布林的時候,哈爾希洛用匕首攻擊泥哥布:
(這邊原本是第三人稱)
「嘰!?」泥哥布輕快地往斜後方跳開並掉入泉水中。我沒有砍到嗎?不對,泥哥布的左
手腕有傷口微微裂開,紅黑色的血正從那流出。看樣子匕首好像劃到牠了,不過傷口很淺
。泥哥布濺起水花從泉水裡跳了出來,並朝著哈爾希洛所在處跳了過來。要攻過來了?牠
真的要過來?騙人的吧?不要過來呀,傻子!「──嗚嗚!」
大概是像這樣子,有些感覺不是很通順的毛病在
這是原文就有的毛病嗎?
我想說如果是跟翻譯有關係的話就後面的集數就買日文版