[翻譯] 邊境的老騎士 一章 古代劍 第九話上

作者: dukemon (dukemon)   2016-03-22 23:18:56
第九話 安賽亞卿之城
離開庫拉斯克八天後,進入了瑪朱艾斯茨領。
於受到群山包圍的平野地帶,六個村子包住領主所居住的城鎮。
跟戈頓‧薩爾克斯擔任領主的梅吉亞領地形很相似。
雖說那領主現今正跟巴爾德一起悠閒地隨處旅行。
於庫拉斯克聽到,瑪朱艾斯茨領主亞拉古艾德‧安賽亞統治得很好,領地相當平穩。
然而,實際走進裡面,巴爾德卻不禁感到本地的氣氛欠缺了清明。
即使如此,他們仍不得不先前往瑪朱艾斯茨城鎮。
因為跟朱爾洽卡約好於那裏的旅店等他。
朱爾洽卡因為說自己有了要跟林慈伯爵報告的事,所以於波爾伯確認無罪的當天,就從庫
拉斯克前往林茨。
最一開始進入的村莊,就遇到徵稅官從領民處徵稅的情形。
那名領民大概是樵夫吧,他擁有金屬斧,但是因為無法繳出稅金的關係,斧頭作為替代品
被取走。
樵夫能夠拿著金屬斧,從此事可以看出整個領地的富饒。
另一方面,把工作用品拿走,這種粗暴的做法讓人感覺到治世的程度之低。
真不協調。
徵稅官要部下把懇求他的樵夫狠狠揍一頓,接著望向巴爾德他們。
「旅人嗎?
規定要通過瑪朱艾斯茨的人,一人要繳一百葛爾的通行費。
快付。」
他這樣說。
巴爾德想:這是謊話。
平民付不出這種金額。
他是看到巴爾德他們騎著馬,穿著還不錯的鎧甲才誇大價格吧。
再說是不是真的有通行費也很奇怪。
過來蒐集領民的稅金的官員要從旅人那邊拿通行稅也很詭異。
然而,巴爾德付了兩人份的通行費。
之後,對徵稅官說:把證明給我。
「沒有那種東西。」
巴爾德說,這很奇怪,完全沒聽過只收通行費卻不給證明的。
隨後,對方就把手放在劍上威嚇。
「你這傢伙,是說不遵守領主的規定嗎?」
因為威脅方式太幼稚令巴爾德啞口無言。
哦,你對著騎士把手放在劍上,真是有勇氣阿。巴爾德這樣瞪著他。
受到巴爾德的殺氣,徵稅官似乎客觀地重新審視了情勢。
畢竟,徵稅官自己雖然騎著馬持有武器,但卻連一點武威都沒有。
四名部下就只是徒步且手持棍棒而已
戈頓跟巴爾德看起來實在是剛強的騎士,對上他們徵稅官完全沒有勝算。
於這種村落,也絕不會有其他官員過來幫忙。
「算、算了。
這是特殊處置,就幫你們寫份收據。」
他這樣擺起架子,把收取通行費的文字寫在木片上給了巴爾德。
巴爾德瞄了一眼後,要他把金額跟徵稅官的名字補上。
因為徵稅官詢問他的姓名所以回答了。
他們就這樣跟徵稅官分別,往城鎮前進。
2
「唉,大概是從兩年前開始吧,領主大人就很少離開宅邸了。」
「從那時開始官員們就開始作威作福,做些蠻橫的事情。」
「領主大人的弟弟也生病,重臣們也一個接一個逝世。」
「說是白羅王的詛咒,淨是謠言。」
因為有剛茲,所以住於那裏。邊吃東西邊聽些城鎮裡的傳言。
白羅這詞好像在哪聽過但究竟是什麼呢?想了一陣後想起來了。
是妖魔。
也就是說,白羅王就是指妖魔之王。
詢問對方,這附近有妖魔出現嗎?
「咦?
哦,不是這樣。
白羅王是指馬。
野生的馬。
率領眾多的野生馬,是馬群的頭頭。
那真的是很快且強壯,並且很聰明的白馬。
大家都說牠一定有妖魔附身。」
他回了這種說明。
於一年多前,安賽亞卿捉了一頭美麗的母馬想做為妻子的馬。
那隻馬原來是白羅王的妻子。
之後,白羅王就率領馬群,出沒於安賽亞卿的城池附近搗亂。
此外,瑪朱艾斯茨領從北方的其他領地進口鹽跟金屬製品。但安賽亞卿派往北方的商隊開
始頻繁受到白羅王襲擊。
不僅如此,從那時開始,持續支持安賽亞卿的良臣們一個接著一個因為不明就裡的疾病跟
事故而死亡。
就算說是事故,也是受到幻覺襲擊後意外死亡,這已經可說是詛咒了。
安賽亞卿的弟弟似乎也得病,變得完全不外出。
領主無法正常管理,官員們將此視為好事開始胡作非為。
也就是說,瑪朱艾斯茨領現在正因為白羅王的怨恨而搞得烏煙瘴氣。
然而,領主大人最後一定會幫他們掃去這陰霾。
這似乎是領民們的見解。
3
「來來,請再喝一杯」
遵從夫人的話語,侍女幫巴爾德的杯子加滿了酒。
總感覺事情變得很奇怪,巴爾德這樣想。
於剛茲住宿的隔天,安賽亞卿派來使者招待他們進城。
城很古老且相當雄偉,位於街道北側的山中。
現在正受到安賽亞卿與其夫人招待用晚餐。
夫人是秀麗的美人。
然而,夫人親自為巴爾德跟戈頓斟第一杯酒時,巴爾德聞到夫人呼吸的氣味,他想:
這女性所散發出的香味是多麼的爛熟甘甜阿。
說不定這名貴婦人並非表面上看起來那樣貞潔。
她的丈夫安賽亞卿也很奇怪。
巴爾德跟戈頓都是騎士,且薩爾克斯家是名門,戈頓是家主。
就算受邀入城也並非不自然之事。
然而,安賽亞卿不知道巴爾德跟薩爾克斯家的事。
不可能一個個地招待沒帶隨從的自稱騎士入城。
此外,既然好不容易招待旅人,也應該想要得知各地的情報,但他也沒這樣做。
總覺得他的樣子冷淡,且像是有些不滿,且用這種態度不停詢問巴爾德跟戈頓的出生地跟
旅途的目的。
明明送上的料理跟酒都是高級品,但無法發自心底放鬆享用。
因為中意這份不舒坦的感覺。所以那時,安賽亞卿請求他們暫時逗留於此,而巴爾德接受
了。
4
滯留後立刻就明白家臣中有派閥。
大概有兩個。
家臣們分成兩個派閥互相憎恨。
其中之一是領主派。
另一個不知道是什麼派。
接著明白的,是安賽亞卿厭惡巴爾德跟戈頓。
他的眼神不管怎麼看都不像是看待客人的。
是盯著敵人的目光。
於第二天晚餐時,他對巴爾德說:
「羅嚴卿,你找到我的弱點了嗎?」
當他這樣說時畢竟還是嚇了一跳。
然而,巴爾德並不慌張也不憤怒。回答了:
這座城的構造實在精湛。
地形也很理想、水源的確保也很萬全。
只要持有糧食,用正攻法是攻不破的吧。
不知是覺得什麼很好笑,安賽亞卿放聲大笑
像是瘋了一般。
5
第三天,馱馬隊從城裡出發,但於北方山中受到白羅王襲擊。
據說白羅王率領多達數十隻的馬攻擊過來,將貨物全數打落至谷中,眾多士兵跟挑夫死去

因為巴爾德看到了馱馬隊出發的場景,所以知道有兩名騎士跟二十名士兵作為護衛。
兩名騎士都死去。
而且聽說其中一名是被白羅王踹死的。
襲擊地點是狹窄的道路,沿著陡峭的斷崖。聽說萬萬沒想到白羅王會從那種陡峭斜面上跑
下襲擊。
若這是事實的話,這馬確實有著像是惡魔般的智慧。
這天聽說安賽亞卿的身體狀況不佳,只有巴爾德跟戈頓兩人一同用餐。
第四天,巴爾德帶著戈頓前往北方的山地。
聽說白羅王有一定的勢力範圍,所以過去看看牠的身影。
要是率領軍勢過去,白羅王就不會現身,然而聽說一、兩人過去的話就會現身。
白羅王在那裏。
跟馬群分開,一心一意於草原之上奔馳。
巴爾德跟戈頓於高處俯視牠的樣子。
從未見過如此大隻的野生馬。
從頭頂突出的角也又粗又長。
雖然之前想說牠難道是魔獸嗎?但似乎並非魔獸。
原先聽說體毛是純白,但看起來帶有少許灰色。
牠的奔馳極快,且順暢跟自由。
如此出色的馬實在少見。
牠的身軀於薄雲的天空下穿過草叢疾馳,看起來像是透明一般。
宛若於草叢中游泳的魚。
巴爾德想:
這是多麼美麗的生物阿。
好似月魚。
於此同時,他也覺得這份美麗滿溢著某種悲哀跟憤怒。
6
打算回程,途中發生了怪事件。
讓馬於沿著懸崖的道路奔跑,這時背後傳來一股毛骨悚然的感受,覺得道路扭曲變形。
不禁停下馬的腳步,但因為這份異樣的感受馬上就消失,所以再度命令馬奔跑。
然而栗毛的馬並不聽從巴爾德的指示,
想要堅決命令牠前進時,心中突然浮現了這段話。
諾葛魯卡 諾耶爾
〈當不得不與 妖 術或 魔術為敵的時候〉
〈要好好看清理論,保持自己內心冷靜。〉
〈這樣的話根本沒有什麼好怕的。〉
是那名不可思議的藥師老嫗的話。
巴爾德不知為何想:她正是為了此時此刻才告訴自己這句話的。
他跨在馬上,閉上雙眼深呼吸。
戈頓從後方對自己說什麼事,但無視他。
不久後,內心充分地平靜下來。
從左下吹上的風很舒適,左側有懸崖。
谷風是從下吹上的。
那麼吹到臉上的這風又是從哪吹來的呢?
前面應該是綿延下去的道路才對。
然而,吹到臉上的風卻是從前方下側吹上。
打開雙眼。
道路確實於前方延續著。
細細的道路。
拔出腰上的劍。
古代劍發出淡淡的青綠色燐光。
巴爾德猛力吸進一口氣後,對著前方揮動劍。
從右上往左下,接著從左上往右下。
隨即,原先於前方看到的道路宛若幻影般消失,重新看到右側有道路。
若直直驅馬前行就會連同馬一起落到崖下。
當然,性命不保。
「阿阿!
這是怎麼一回事!
伯、伯父大人!
現在到底發生了什麼。
我剛才是看到前面有一條筆直的道路。」
巴爾德沒有回答這問題。
他盯著前方的空中。
有。
有什麼在那裡!
直覺這樣告訴他。
巴爾德將力道灌入握住古代劍的右手。
於心中這樣吶喊:
史塔波羅斯。
助我一臂之力!
接著,模糊不清地看到前方有浮於虛空中的某種物體。
不確實的白色輪廓搖晃著。它似人非人,像是可看透一樣。
巴爾德出聲:妖魔!同時用古代劍砍中那搖晃的事物。
雖然感受相當曖昧,但確實是砍中某物的手感。
那奇怪的物體於空中抖動,隨後就消失於空中的另一端。
那方向是安賽亞卿之城。
作者: ghost6022 (慢性中二病患者)   2016-03-22 23:27:00
未看先吃
作者: HOWARDNO1 (有風的交叉路)   2016-03-22 23:46:00
沒東西吃 不給推
作者: sanro (Sanro)   2016-03-23 07:14:00
邊境賽馬之老馬對妖馬,請大家儘速下注。喔對了,籌碼是下一章時你們手上的食物。
作者: mengjertsai   2016-03-23 11:53:00
要老馬了..... 新載具GET
作者: kids23 (阿年)   2016-03-23 20:08:00
那妖術不太像白羅王施的,妖孽逃跑方向是往城裡
作者: zxzx8059 (zxzx8059)   2016-03-31 09:46:00
沒食物就出現了老馬

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com