我在翻譯Lojban For Beginners這本書,裡面有一些沒有前人譯過的
名詞可能要自己決定譯名;但我只是個邊譯邊學邏輯語的普通譯者,沒有
足夠語言學基礎,所以得上來問這個問題。
邏輯語文法的核心是place structure,它是指如下所述的構造:有
一個「selbri」(謂詞)為句子的核心,並且依語義關係來安放句子裡指
涉到的所有對象「sumti」。每個selbri都有其預設的place structure,
下面以kabri這個selbri為例:
x1 kabri x2 x3
x1是一個裝盛x2、材料是x3的杯/壺/桶/碗之類容器
句中的x1、x2、x3裡面都是sumti,而作為selbri的kabri決定x1、
x2、x3間語義上的關係。根據資料,place structure和case grammer,
格語法,概念上是同樣的東西。那這裡如果把place structure譯成「格
位結構」是否恰當?他們在英文裡會用place指稱x1、x2、x3這些位置,
所以這關係到既有的名詞「格位」對應這種用法是否恰當的問題。