[請益] lojban之place structure的譯名

作者: hermitwhite (不存在的騎士)   2012-11-07 02:59:24
  我在翻譯Lojban For Beginners這本書,裡面有一些沒有前人譯過的
名詞可能要自己決定譯名;但我只是個邊譯邊學邏輯語的普通譯者,沒有
足夠語言學基礎,所以得上來問這個問題。
  邏輯語文法的核心是place structure,它是指如下所述的構造:有
一個「selbri」(謂詞)為句子的核心,並且依語義關係來安放句子裡指
涉到的所有對象「sumti」。每個selbri都有其預設的place structure,
下面以kabri這個selbri為例:
  x1 kabri x2 x3
  x1是一個裝盛x2、材料是x3的杯/壺/桶/碗之類容器
  句中的x1、x2、x3裡面都是sumti,而作為selbri的kabri決定x1、
x2、x3間語義上的關係。根據資料,place structure和case grammer,
格語法,概念上是同樣的東西。那這裡如果把place structure譯成「格
位結構」是否恰當?他們在英文裡會用place指稱x1、x2、x3這些位置,
所以這關係到既有的名詞「格位」對應這種用法是否恰當的問題。
作者: Flaeggon (R.)   2011-01-10 21:03:00
若是謂詞(或動詞)預設能容許的位置數量一般是說valency一般譯成價數或配價。不過你這邊還牽涉到語義跟格位關係

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com