Re: [閒聊] 台伺跟國伺誰的翻譯比較優質?

作者: a7v333 (蠢與窮)   2015-02-10 11:23:00
※ 引述《ardan3355 (小雪)》之銘言:
: 在下西屯周渝民,早安 你/妳好
: 台灣jax是直翻;大陸是武器
: 台灣的Yi也是直翻;大陸是劍聖
: 到底哪個翻譯比較牛?
: 回想起x-men大陸仔都翻譯x的男人,我們則叫x戰警
: 那時候台灣人笑他們特別特別逗逼
: 如今我們也是直翻,是不是有點走倒退嚕的感覺?
: 大家覺得呢0.0??
你根本沒弄懂,自己點遊戲去找英雄
賈克斯 - 武器達人 (英文原文 Jax - Grandmaster at Arms)
易大師 - 無極劍聖 (Master Yi - the Wuju Bladesman)
每個英雄有"名字"、"稱號"兩部分,台服也都有翻出來,只是習慣上,我
們直接叫名字,中國那邊用稱號,要問誰翻的好,你這兩個例子很爛,真
要講的話,也舉真正有差異的,像是
VI / 菲艾 / 魏 (? 用聽的,我不確定是不是用姓氏的魏)
請你先去弄懂你的問題,再找出例子來問說好、或不好
作者: onlysophisca (不是文青)   2015-02-10 12:00:00
星朵拉 黑暗領主
作者: CloseFeather (克洛斯.菲勒)   2015-02-10 12:20:00
球女是叫魔靈吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com