Re: [閒聊] 中國服的角色稱呼是不是比台服好?

作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-05-09 13:36:35
舉些台灣與中國兩邊譯名差特別多
最近的就是Aurelion Sol - the Star Forger
==========================
台灣 中國
星際漫遊者 翱銳龍獸 鑄星龍王 奥瑞利安‧索爾
==========================
以台灣來說,是想要在名字上表現龍的概念,中國名字則直接音譯,老實說看了好霸氣
而龍的概念中國則是擺到稱號再來表現,台灣的話老實說怎會這樣翻呢?...3_3????
再來就是Tahm Kench – the River King
==========================
台灣 中國
河中巨怪 貪啃奇 河流之王 塔姆
==========================
名字應該是台灣大贏吧,音譯之餘「啃」這個字翻的很好,很符合英雄特色
塔姆就...怎麼翻的?是把Kench都忽視掉嗎?
但稱號就蠻怪的,他明明直譯就是河流之王,台灣把它翻成河中巨怪是?..
燼的話則是兩邊稱號翻不同,名字都叫燼 (Jhin - the Virtuoso)
==========================
台灣 中國
炫技大師 燼 戲命師 燼
==========================
老實說,兩邊翻的都是會讓我無法逆推回去本來是什麼單字
端看大家喜歡哪一邊,不過我是覺得意義上「戲命師」比較符合Riot用Virtuoso的玩味
最後講一個我覺得最奇妙的Jinx - the Loose Cannon
Loose Cannon意思其實是失控的、不受控制的人
拿真人舉例我們能說川普是Loose Cannon,這是又故意玩了一個雙關
但當然不能翻Jinx翻成失控者啦,有點弱掉而且沒有原文的雙關語義
===========================
台灣 中國
暴走重砲 吉茵珂絲 暴走蘿莉 金克絲
===========================
暴走重砲就翻的算雙關兩層意義都有了,算很OK
暴走蘿莉到底是...這是翻譯者無意透露自己的喜好還是怎樣?XDDD
作者: tony22725385 (Beelzebul)   2016-05-09 13:56:00
kin再怎麼音譯也是ㄣㄥ 到ㄢ去無法理解
作者: mushroomface (香菇臉)   2016-05-09 14:07:00
李奧瑞克奈法利安 索爾 BZ派來的龍獸台灣翻譯好到我一開始以為rito是以中文命名的剛好是中國龍的形象
作者: ricky469rick (龍龍)   2016-05-09 14:42:00
貧乳不依定就是蘿莉呀
作者: Featherleave (TACOCAT)   2016-05-09 16:21:00
老腳色的名字比較多鳥翻譯,新的腳色感覺有用心點了
作者: lolo73962638 (吳強森)   2016-05-09 22:30:00
我們來等輪子爸啥時出現

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com