Re: [閒聊] 如何改掉大陸(內地)用語

作者: jj1913 (jj1913)   2016-06-14 14:52:04
理性討論一下 :
其實台灣現在很多常用語是來自於日本和美國等國家,近幾年中國用語才開始漸增
而通常這類用詞主要是歸類在"外來語"或"借用語"中,其實沒有什麼不好,
有些名詞或形容詞,中文可能要用一串句子來表達,
但用外來語則只需一個名詞就可以形容 (簡稱),
或者於中文當中本來就"不存在的字詞或事物 (外來物)",只好用外來語來稱呼
像是形容未化妝的人,外來語日語可以直接用"素顏"形容,
簡單的一餐可以用"輕食"簡稱,
具有眾多粉絲的藝人可以形容其"人氣"很高等等,
而英文外來語大部分以音譯較多,像是Sofa沙發、All pass歐趴、Cheese起司等一些外來
物的音譯。
但回歸到正題
中國用語跟台灣用語其實沒有以上的問題,都是源自於同一套體系,
很多雖然表達字詞不同,但意思其實是相同的,LOL為例(補個點)
台灣用語 中國用語
這一場 這一把
團隊策略 團隊營運or運營
吃兵數 幾刀
中路上路 中單上單
等等其實很多台灣本來已自有名稱或形容詞了,
而且蠻多是從信長三國發展出來的(懷念)
會有這些用詞出現,主要是從選手和主播賽評流行而來的,
因為他們可能比較常接觸到中國的隊伍、主播及教練等,
為了能與他們溝通討論順暢,所以會使用到一些中國用語,
而接觸久了自然就會被影響或者是為了笑果,
所以才很常在選手被採訪時或主播賽評播報上出現
這其實也不能怪他們
但我覺得以其他外來語為例,
會使用的大部分原因,是因為中文本身沒有包含那些外來物或特別形容詞
所以為了去描述外來物或將一句話簡短成一詞才會使用,
但中國用語只是在與中國隊伍等交流上會比較順暢或笑果上,
在其他方面則無特別的優點,而且對於第一次接觸或看比賽的人會比較難懂和不親切
理論上,我認為沿用台灣本來就有的用詞和形容詞比較親切自然,
因為我們不是不得已才使用中國用語
但有些非用詞類的,是為了增添笑果,像是"沒事兒,沒事兒"等這種偶而穿插是蠻有趣的
另外對於英雄名稱,因為原文為英文,台灣是以英譯為準,
所以每個地方都有其別稱,但台灣的確比中國的少很多
台灣別稱 中國別稱
葛雷夫 大叔 男槍
希維爾 ? 輪子媽
好運姊 ? 女槍
雷珂煞 ? 挖掘機
不管是英文音譯、台灣別稱或中國別稱,
我認為還是以觀看者接受度最高或聽得懂的英譯為準比較好,
畢竟我們一開始玩LOL最直接接觸的英雄名字就是以英譯為基準,
用觀眾最直覺的名字去播報稱呼英雄,包含遊戲內容中用語也是
這應該才是專業播報的首要考量,畢竟播報是以觀眾聽得懂為最優先,
觀眾聽不懂了,再專業再好笑也聽不下去。
以上只是小弟的想法,若有不同意見,歡迎大家討論
作者: Jasonchen415 (jasonchen)   2016-06-14 16:57:00
我覺得大陸的滿好笑的
作者: skullies0625 (LAzyer)   2016-06-14 17:47:00
一堆講中單上單的 有夠難聽

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com