Re: [閒聊] 好運姐的翻譯名稱是不是陸服的比較好?

作者: maple0410 (Fuuko)   2022-02-11 03:17:18
小弟第一篇文章,分享個人看法
我自己覺得台服翻譯好一點
如果把「姐」換成「解」,取其分裂分散的意思,那應該或多或少有達到雙關效果,有種
好運沒了的感覺
當然如果接受音近的字,取「結(好運到頭了)」或是「劫(根本就是災難)」可能效果會更
好,都算有表達到misfortune的意思?
反正諧音這東西本來就是硬要的,只要大家都能接受就好
不過厄運小姐我是想不到能怎麼雙關啦
※ 引述《kevin184550 (kevin184550)》之銘言:
: Miss Fortune,簡稱mf
: 在台服被翻譯成好運姐
: 在陸服被稱為厄運小姐,別名女槍
: 在英文裡面fortune可翻譯成好運
: 它的相反詞就是misfortune,也就是厄運
: 所以好運姐的英文名稱,應該是拳頭偷偷藏的一個酷酷的諧音梗
: 台服這樣直接照字面翻譯,反而喪失了她原有的雙關語意
: 那這樣是不是陸服那邊翻譯的比較好?
作者: sharonlu0303 (珍珠奶茶不加珍珠)   2022-02-11 05:52:00
其實我覺得逆命也翻得很好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com