Re: [閒聊] 主播賽評別再滿口中國用語了

作者: fortissimo96 (妹抖醬)   2023-10-28 13:52:32
分享一下個人看法
雖然支語問題已經被討論到爛了
但我覺得很多人還是沒有抓到最核心的點
https://youtu.be/WGOTMbLx8MI?si=nNHOTScgZUVlQCiw
朱大的影片是目前我看到最能接受的說明
建議各位也可以撥空看一下
.
裡面有一句精華
「語言的統一並不一定會導致意識形態的統一」
擔憂中國用語入侵的人
主要是怕在文化方面被軟統一
但其實要做到這點不太容易
會因為滿口支語就覺得自己是中國人的人
我想應該並不多
因為台灣是一個很特殊的情況
選手把賈克斯講成武器、把塔莉亞講成岩雀
主播用出「抽象」「破防」「麻」等等詞語
都是因為在這個語境下
這些詞更能貼合他所想表達的東西
或者更為順口
並不是因為認同中國的政治思想
.
至於一個詞是不是支語
那就是另一個問題了
我看過有些支語警察
會用所謂的「中國用語比較表」來糾錯
但很多詞語其實不能這樣對應
因為它們的語義範圍不太一樣
最經典的就是「品質」跟「質量」了
中國用語的「質量」用法非常廣泛
「品質」「內涵」「強度」等等都是它可以表達的意義
如果有人把一場十個職業選手的solo Q說成「質量局」
在這個語境下 他是不能跟「品質」去代換的
你想 「品質局」是什麼講法?
伺服器連線品質很好的意思嗎XD
.
因而 所謂支語 應該是「用法」而非單一的詞句
比如像「坐牢」
台灣並沒有一個可以完美又簡單的說明「上路坦克打鬥士 自家打野往下刷 結果自己只能掛
主播在台上就是會很直覺的說出「坐牢局」
因為它是最能符合說者想表達的意義的詞
如果你說他是支語所以不能講
那麼這種情況下的「坐牢」應該怎麼對應呢?
.
語言接觸是很自然的事
重點是如同影片裡面提到的
「是否在自然平等不受脅迫的環境裡面發生」
「只要在自然平等不受脅迫的前提下,你完全可以選擇任何自己喜歡的語言風格」
我很認同這個觀點
至今為止也是照著自己的語感在選擇用語的
.
至於英雄名稱、招式名稱等等
這部分我也認為應該以本地翻譯為主
畢竟不是每個人都知道夜曲叫做魔騰
如果突然講一個差很多的翻譯 那聽不懂是很正常的XD
而一些常見的角色 像澤莉 卡莎 這個我倒覺得沒什麼大不了的 都聽的懂 不是什麼問題
而且有些翻譯我覺得甚至翻的比較好 當然這部分就屬於語感的問題了
.
站在主播的立場
套一句大楷在你行你上講過的
主播的工作就是要留住觀眾
如果今天講支語會讓觀眾厭惡 甚至轉台
那麼作為主播就是要盡量避免
所以 我作為一個觀眾 發這篇文
主要就是想表達 講支語其實沒什麼大不了的
愛講就講 不愛講也無所謂
如果觀眾之間這種想法變成主流
那麼主播在台上就不用為了選擇自己的詞語而感受到壓力 播報起來大概也會更輕鬆一點
作者: souyouan5050 (Vin)   2023-10-28 15:38:00
說你是中國台灣人啊簡單

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com