相信果迷們應該還記得蘋果去年開始對中國進行一些翻譯的在地化
如Finder改為「訪達」等
現在隨著MacBook Pro的更新,台灣蘋果似乎也跟進了
https://imgur.com/9a6zViJ
https://www.apple.com/tw/macbook-pro/
Touch Bar 變成「觸控列」
True Tone 變成「原彩」
更有甚者,Magic系列的周邊也有了新中文名字...巧控XX
https://www.apple.com/tw/mac/compare/
不知這是好是壞啊
作者:
fiiox3 (飆速宅男)
2018-07-12 22:40:00原彩?!
作者:
kouta (Kk)
2018-07-12 22:41:00有翻譯算是正常跟好事啦 就像你中文產品去也不可能保留中文iOS12也一堆翻譯了 接力跟原況照片..
作者:
kouta (Kk)
2018-07-12 22:46:00樓上急著崩潰 中國是翻譯妙控键盘中國跟台灣在螢幕上也是有全屏跟全螢幕的差別 一直是有區分
作者:
kouta (Kk)
2018-07-12 22:50:00中國:触控栏看到中國有翻雷雳 台灣還是維持Thunderbolt
force touch 似乎中國跟台灣都翻一樣 力度觸控板
作者:
kouta (Kk)
2018-07-12 22:56:00中國有翻譯到的地方比台灣多 面容ID 觸控ID 都有翻..A11 仿生..除了市場考量外 應該也有考慮到在地民情
作者:
likeus (Brand)
2018-07-12 23:28:00你們中國要改關台灣屁事 爛透了
作者:
kouta (Kk)
2018-07-12 23:40:00是說又跟中國有什麼關係了XD 台灣不是說中文嗎
作者: ethanch 2018-07-12 23:54:00
Touch bar比較好聽,日本也沒改啊!
作者:
kouta (Kk)
2018-07-12 23:58:00當作種族歧視好了 覺得華人英文不好
作者:
shuain (shuain1016)
2018-07-13 00:45:00錢包要夠深囉
作者: lizj 2018-07-13 12:52:00
蘋果 可以不要這樣嗎
很不喜歡把中國凡事中譯的習慣拉過來臺灣臺灣的中文習慣和中國本來就有不少差異英文有英式美式,臺灣人當然有權保持自己的習慣不過這種事見仁見智。至少肯發包兩套翻譯就算了我個人覺得臺灣人對原文接受度較高,如果不好翻的東西沒必要硬翻。不過要求翻譯有時是行銷及觸及客群的考量,就還是看大家對個別譯名的接受度如何了
作者:
kouta (Kk)
2018-07-13 15:56:00好處是不用一直切換輸入法........
作者:
pig (歡迎加入豬頭黨)
2018-07-13 15:57:00台灣的華語使用者已經很熟悉英文外來語直接使用的模式尤其是科技類的產品,硬翻大家也不會買單
作者:
kouta (Kk)
2018-07-13 16:17:00其實一個產品不是只有年輕人用的 你們想過老年人的感受嗎一堆人會把介面改全英文覺得很fancy 老人家遇到困難求助的話 有中文的字至少他還能問自己的小孩或其他年輕人
作者:
pig (歡迎加入豬頭黨)
2018-07-13 16:47:00老人家也知道手上那個叫 iPhone,我說的是外來語不是叫你全英語
作者:
maplefff (maplefff)
2018-07-14 02:33:00其實就一開始沒翻,現在翻了大家不習慣而已