※ 引述《Misora (天空 才是夢想的終點)》之銘言:
: http://i.imgur.com/s7wTMxi.jpg
: http://i.imgur.com/LACTkWV.jpg
那天LIVE我沒跟到
現在又懶得重看
所以可能有些我是現在看訪談才知道的
訪談的重心節錄
1.盡可能的讓玩家可以和地形、或看的到的東西有更多互動。重點是密度不是廣度
2.導蟲功能好多。看起來對剛開始玩的人有幫助,會提醒你很多事情
3.這次砍傷會有數字表現,讓你可以親眼確認砍哪個地方、用什麼屬性砍會比較有效率
4.似乎可以不用接任務才能探索,你可以直接開始砍並且賺取報酬
5.核心玩法依然是接任務=>作裝備=>接任務=>作裝備....
6.從構想遊戲概念開始,開發將近4年了。(4年前差不多也是PS4發表跟發售)
7.老玩家不要擔心,你一樣會砍的很爽
8.很希望有更多國外玩家的加入(那就拜託你們把遊戲和攻略網站都繁中化)
先不提國外玩家 攻略網站本來就是玩家自發做的不要懶到連這種東西都想伸手"煩"中化
作者:
DuckKid (Devil May Cry)
2017-06-22 09:16:00我想他們的更多國外玩家應該不是指中文語系XDDD
作者:
rasaze (rasaze)
2017-06-22 10:05:00英文也可以接受,畢竟多一種選擇嘛!XD
官網目前有多國語言可選擇 很有可能遊戲也有對應語言
作者: torukumato (ダメ星のダメ人間) 2017-06-22 11:13:00
所以平常在地圖上 可以像3G把孤島當後花園那樣囉?
作者:
boreguy (無聊男子)
2017-06-22 12:08:00希望磚頭書繁中就算了 想不到連網站都要啊(笑)
作者: nick790111 2017-06-22 12:26:00
講到中文化就釣出一堆酸
想要中文化是認真的嗎0.0看看隔壁寶可夢何況魔物已經是完全不會日文玩起來也還好的遊戲了唉真的想看懂 稍微研究一點點日文也花不了多少時間啊
作者: torukumato (ダメ星のダメ人間) 2017-06-22 13:55:00
魔物算是漢字量很高的日文遊戲了
漢字多跟中文化根本不同東西 為什麼會沒差除了素材 任務內容 對話 不會日文的根本看不懂
作者: Theddy (琦琦的憂鬱) 2017-06-22 14:37:00
中文化沒啥好酸的吧 要推廣,吸收新米 在地化才有優勢至於官方中文跟舊習慣譯名差異也是小問題 ex:小叮噹
作者:
ArgusX (阿加斯.艾克斯)
2017-06-22 17:21:00遊戲內容中文化這要求不算過分啦, 如果中文化的成本和收益比起來可以賺更多, 沒啥不可行的但是免錢的網路資料, 應該很難要求各地網友也要中文化吧除非是有收錢的啊 XD
作者: manimani (Mani) 2017-06-22 18:43:00
看看寶可夢怎樣嗎 中文化玩的很爽阿
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2017-06-22 18:54:00遊戲中文化之後自然而然就會出現中文的攻略資料 這不互斥吧
有些人就是討厭出中文版 然後開始原汁原味明明不衝突 然後又可以自選語系 還是要嗆人原汁原味
庫夏魯塔奧拉用中文最可怕的是這些名字開始有人會用了
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2017-06-22 20:37:00卡社直營的MHFG應該不是用這種翻譯吧?
作者:
Palaclin (忽冷忽熱的天氣)
2017-06-22 21:09:00不想玩中文 是不會買日版的? 莫名其妙
作者:
music120 (夢想與幻想之間 是現實)
2017-06-22 21:36:00中文化可以玩得更舒服為何不會想要? 要日文去買日版阿
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2017-06-22 21:40:00魔物的學名不就一堆拼音而已?閣下要不要說看看你認為要怎麼翻啊?魔物就分學名跟素材名 基本上素材名都是漢字所以大家都習慣用素材名來叫魔物 這邊根本不會有什麼翻譯問題
你不想要中文可以切換英文或日文啊 有中文是什麼壞事嗎
結果整篇什麼都沒討論到,光炒中文就飽了比戰主機還有趣呢
= = 學名這種東西從無印就有人會講了啊 炒什麼wwwww說來當時就有所謂的黑暗漢化補丁不想看日文的自己會找到出路 不想看中文的也是
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2017-06-23 09:39:00寶可夢的中文做的不錯 有啥問題老實講回郭後那些 日文介面模的很痛苦 目前打到g4不少技能 不知道用途是啥能有中文是好事
作者:
Arasiuta (牛牛蕃茄KETCHUP)
2017-06-23 11:24:00關屌個屁事,就只是看習慣的問題而已各取所需要好了,不知道在那酸什麼
自己想要日文介面,但又酸其中人要想要中文除了擺顯,我想不出其它理由阿,你看習慣是你的事但看不懂日文要求中文是什麼很過份的事嗎??
作者:
Arasiuta (牛牛蕃茄KETCHUP)
2017-06-23 12:38:00不過份啊,所以說各取所需不就是這樣?
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2017-06-23 12:41:00這串好像是那些獨尊日文的先開始酸的吼連學名會有人用這種超廢的理由都拿出來惹
魔物名本來就是一堆片假名啊,這不音譯要怎麼翻譯日本連官方也不會用轟龍、火龍,都是整串片假名直接打
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2017-06-23 13:39:00リオレウス → 理尾例兎須 這樣吧(?
如果要翻出一個意思,我只想到一隻龍有辦法恐暴龍イビルジョー,Evil Jaw直譯變成邪惡下巴或是邪惡喬,翻這樣會不會被酸到翻過去呢?
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2017-06-23 13:48:00邪顎
至於神王牙那種本來官方就有定漢字的當然無法用音譯上面舉錯例子了,應該用老山龍比較好,神王牙好像不是
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2017-06-23 13:52:00怎麽翻 翻爛會不會被酸 身為玩家考慮這幹麻? 這不是遊戲廠商煩腦的嗎?
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2017-06-23 13:54:00這跟要不要中文化有何關係
這串不是就有人在說音譯的名字中文化很恐怖我是在跟他們解釋官方就是這樣定的,翻譯沒那麼容易
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2017-06-23 13:56:00那這種人看不慣可以死守日文字幕阿 不會很困難吧
雞雞捏不爛原文就是這麼GY,但中文化又不可能放著不管我曾跟以前作攻略本的人聊過,他們常會因為這種事吵架甚至為了命名弄到很煩躁,但後來也覺得那麼辛苦幹嘛
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2017-06-23 13:59:00那ㄧ樣是遊戲廠商該煩腦的 玩家就是各取所需而且就像上面講的 音譯就好了 為了討論方便大家都還是會用簡稱這種無所關痛養的問題跟中文化好不好 真的半分關聯也沒有
我是聽完作攻略本的人說秘辛以後才會覺得他們很可憐真的中文化以後就會有人嫌了吧,我猜「怎麼跟以前攻略本不一樣」、「為什麼OO不叫XX」之類尤其那麼龐大的武器、裝備量,光想到就恐怖
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2017-06-23 14:08:00因為作攻略本可能會有問題 而去否定中文化 只是因噎廢食罷了
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2017-06-23 14:09:00覺得有問題的人 大可去買他的日文版 包含攻略
總覺得通常都是買中文版的人在嫌,破壞比創造簡單撇開那些名稱,中文化最好的一點就是終於可以釐清「魔物獵人沒有劇情」這個問題了因為看不懂,對話全都按A跳過要怎麼知道劇情在講啥其實就連每個小任務都有劇情啊像我表弟以前遇到遊戲卡關都來找我救,結果才發現他因為看不懂就把劇情動畫全按掉了,提示就在動畫裡啊喔對,之所以說買中文版的人比較會嫌,是因為他們看到的成品就是這樣,沒有看到原文是什麼,比方基基涅布拉如果我沒看過原文,一看到這名字也是黑人問號
MHS有劇情啊(被拖走)是說中文化最困難的才不是什麼魔物名稱而是技能說明效果還有魔物生態舊的還可以用青文版的就設定 新的我看很搞缸wwwww
舉個隔壁版的例子,機戰V繁中版,マジンガーZ官方翻成臺灣早期自創的無敵鐵金鋼,而不是直譯的魔神Z,長期老玩家大部分都不能接受
翻鐵金剛是想賣回憶吧 不過玩家群沒落在那邊wwwww
又不能用英文,好像最後就是翻砂猿薙戈戈戈族繁不及備載
呃沒這麼困難吧 看漫畫就知道啦y早有一套翻譯的方式了 不是直接硬翻
如果是王者之劍(Excalibur)系列發音命名就更慘
不一定 像是螳螂武幾乎只會用"真名"代稱銀領斬斧在2ch串中稱呼也以"ガキング"稱之整體看下來50/50...修正 カマキリ稱呼的人多一點另外大海龍斬斧用GNT代稱也快成為2ch不成文規定(?
就不能一般對話中文化,素材和裝備維持日文嗎?寶可夢中文化很成功的,能中文化一定比較好
MH太多專有名詞,到時翻譯又有讀音爭議,像FE外傳繁版就取香港讀音,簡體就用中國讀音(臺灣接近這個)
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2017-06-24 23:28:00話說不是明明就有MHFG的翻譯放在那邊了?幹麻猜
作者: karta1453803 (ArtBread) 2017-06-25 09:34:00
只希望像之前玩過的MHFG那樣的翻譯就好了
我覺得推文不是反繁中化 原PO說的攻略網站全部不是官方的 單純就是原PO搞不清楚狀況而已
我是原po 不懂我哪裡搞不清楚狀況 MH我很早就開始玩應該夠資格稱老獵人 還有我是日文那派的 但希望中文化如果一款名作永遠就只有舊的玩家在撐 無法拓展新玩家最後愈賣愈差 再也不出續作 誰都不樂意見到我覺得中文化是個蠻不錯的拓展方式 可以降低抗拒感先讓新的人跳坑進來體驗 後來他再選擇要玩日文或中文有何不好? 奇怪的是2010年就已經MHFG中文化過 中文都蠻正常啊 為何對中文化沒信心
說你搞不清狀況是和官方無關的攻略網站也被你說成官方的事
新玩家不是只有亞洲區,現在MH最缺的是歐美市場亞洲區早在過去盜版盛行的時期開拓的差不多了
作者: jackysuyu (jakcysuyu) 2017-06-26 07:10:00
說不喜歡中文化的真不知在想啥xd超好笑
作者: torukumato (ダメ星のダメ人間) 2017-06-26 11:07:00
SONY應該很重視這魔物在亞洲的影響 中文化機率很大吧
MHW應該是可以確定會有中文了,亞洲地區sony獨佔,我不覺得他們會放過這個機會
希望有更多玩家加入 應該是英文化 再來是簡體中文吧
作者: hank0305 (漢克) 2017-06-29 13:30:00
MH手遊就有中文化了還ok所以不用擔心譯名問題
作者:
sarsman (DeNT15T♠)
2017-07-25 21:52:00中文化也能酸www 難怪MH都是一堆宅宅小眾在玩玩個遊戲還要另外學日文,麻煩死了好嗎真的想要推廣這塊招牌,在地化本來就是必須的
作者:
inin3301 (母豬夜裡哭哭)
2017-08-22 15:31:00日文凶宅好恐怖