Re: [MHW ] 本日無用:正確海產之解謎

作者: FallenAngelX (跌倒)   2018-02-06 11:46:56
※ 引述《jc0208 (セツ)》之銘言:
: 由於這個問題我看過不少次了, 所以決定來騙騙P幣 :P
: "正確海產"這個翻譯不用想一定是錯的, 但很多人好奇原文到底是什麼
: 日文的原文是"トゥルーマリン", 也就是英文的"True Marine"
: 後面要翻海產我沒意見, 而前面的話雖然True的確是有正確的意思在
: 但是在這裡應該是類似genuine的意思
: 所以我覺得翻"純正海產"比較貼切拉
: 雖然"正確海產"看一次笑一次也是不錯啦XD
剛好跟狩友們聊到這個就去查了一下
我想應該不是True Marine
而可能是Tourmaline,中文叫做電氣石
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%BB%E6%B0%A3%E7%9F%B3
不過通常日文會寫成トルマリン就是了
不太確定英文版叫什麼
至少肯定不是海產
因為日本攻略網站寫這玩意分類是礦石
所以可想而知其他海產系列大概也都不是海產...
作者: SweetSixteen (Come Together)   2018-02-06 11:51:00
看那形狀我還以為是海鮮的化石
作者: itohchen (伊藤)   2018-02-06 11:59:00
海洋生物吧
作者: joe7733568 (Kudryavka)   2018-02-06 12:13:00
我猜應該是藍寶石的分級之類的
作者: Isuzel (Isuzel)   2018-02-06 12:20:00
大概是從 Aquamarine 取 marine 當字根作一套礦石吧
作者: ressdon (Ressdon)   2018-02-06 12:40:00
確實是出自tourmaline(俗稱碧璽)一詞。MH的開發人員喜歡把原來的詞跟地方名或其他詞拼在一起而不同顏色的碧璽當中尤以藍色碧璽為珍貴之物純藍的碧璽更是稀有。詳細內容請待鄙人下班回家後細說。
作者: pinqooo (東條家的二里頭)   2018-02-06 13:32:00
(置板凳
作者: ciaoing (我就菜逼巴)   2018-02-06 14:08:00
坐等大大下班
作者: tt8otw (想吃西瓜)   2018-02-06 14:20:00
坐等專業解說
作者: LeobenYK (?)   2018-02-06 15:00:00
還沒採到所以不知道
作者: mhfo3035 (拉拉弟)   2018-02-06 15:37:00
只能說翻譯很瞎 鱟雖然算海鮮沒錯啦
作者: ressdon (Ressdon)   2018-02-06 20:40:00
結果Isuzel大大才是正確的,剛打開mhw轉英文來看,英文是譯成Blue Beryl,亦即是Aquamarine (海藍石)令大家平白期待鄙人深感抱歉Orz
作者: DM1984 (DM)   2018-02-07 00:40:00
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2018-02-07 03:17:00
跌倒大大!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com