※ 引述《jc0208 (セツ)》之銘言:
: 由於這個問題我看過不少次了, 所以決定來騙騙P幣 :P
: "正確海產"這個翻譯不用想一定是錯的, 但很多人好奇原文到底是什麼
: 日文的原文是"トゥルーマリン", 也就是英文的"True Marine"
: 後面要翻海產我沒意見, 而前面的話雖然True的確是有正確的意思在
: 但是在這裡應該是類似genuine的意思
: 所以我覺得翻"純正海產"比較貼切拉
: 雖然"正確海產"看一次笑一次也是不錯啦XD
剛好跟狩友們聊到這個就去查了一下
我想應該不是True Marine
而可能是Tourmaline,中文叫做電氣石
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%BB%E6%B0%A3%E7%9F%B3
不過通常日文會寫成トルマリン就是了
不太確定英文版叫什麼
至少肯定不是海產
因為日本攻略網站寫這玩意分類是礦石
所以可想而知其他海產系列大概也都不是海產...