[翻譯] 1990, Japan Prevails

作者: chendd (限りなき願い)   2007-07-15 14:43:59
http://baseballguru.com/jholway/analysisjholway37.html
1990, Japan Prevails
1990,日本戰勝
By John B. Holway
In the long history of U.S.-Japan series, the Japanese have won two series,
1970 and 1990.
In 1970 they beat the San Francisco Giants six games to three.
In 1990 they bested an American All-Star team four games to three with one tie.
在美日對抗賽的長年歷史之中,日本方面曾經贏過1970年和1990年兩次系列賽。
1970年他們以六比三擊敗舊金山巨人隊。
1990年他們以四勝三敗一和勝過美國職棒全明星隊。
(以下是原文中附的名單,雖然並不完整,而且拼錯現任天使隊教頭的姓)
That 1990 U.S. team included:
BA HR
Lenny Dykstra .325 9
Barry Bonds .301 33
Ken Griffey Jr .300 22
Julio Franco .296 11
Roberto Alomar .287 9
Cecil Fielder .277 51
Kelly Gruber .274 31
Mike Sciosia .264 11
Shawan Dunston .262 17
Glenn Davis .251 22
Jesse Barfield .246 25
Dave Stewart 22- 11
Ramon Martinez 20- 6
Dave Stieb 18- 6
Chuck Finley 18- 9
Randy Johnson 14- 11
Oil Can Boyd 10- 6
Bobby Thigpen 57 saves
Rob Dibble 31 saves
Jeff Montgomery 24 saves
The Japanese players were unknown to most Americans,
but they did boast one man who would soon make history – Hideo Nomo –
the Central League MVP and rookie of the year.
日本選手對多數美國人而言是陌生的,但他們所自豪的一位男人將會創造歷史,
他就是野茂英雄,中央聯盟的新人王和最有價值球員。(註:應為太平洋聯盟)
The Japanese strategy was to send each pitcher to the mound for only two or
three innings, thus the Americans would be constantly facing a new hurler
almost every time they came to bat.
日本的策略是將每位投手送上投手丘僅投兩三局,
如此一來大聯盟打者在每次上來打擊的時候都會持續面對到新的投手。
The Americans may have been suffering from jet lag
as they dropped the first four games.
美職選手也許受到時差的困擾,他們一開始就四連敗。
Game 1
The sleepy visitors got only two hits in the Tokyo Dome
as the Japanese beat Boyd 2-1.
沉睡的來訪者在東京巨蛋只打出兩支安打,日本以二比一擊敗Boyd。
Game 2
Fielder, who had played in Japan the year before (hitting 38 homers),
opened the second inning with a single and scored on Glenn Davis’ home run
against 20-game winner Masako Saito. Japan tied it in the third on a walk
and three singles and went into the ninth with a 4-3 lead. That’s how it
stood in the ninth, when the Americans put two men on base with no outs and
Fielder up. He grounded into a double play.
前一年在日職打出38支全壘打的Fielder,在第二局一開始打了支一壘安打,
然後因為Glenn Davis從20勝的齋藤雅樹手中擊出全壘打回來得分。(註:應為Masaki)
日職隊在第三局以三支一壘安打加一個保送追平比數,並在進入第九局時以四比三領先。
第九局美職隊在無人出局兩人在壘的情勢之下,Fielder上來打出了雙殺打。
Game 3
The major leaguers took a quick lead on Griffey’s double and Bonds’ single.
Japan tied it with two doubles, one a bloop that fell among three fielders,
and went ahead 2-1 on a walk, a steal, and a single. The U.S. loaded the bases
in the ninth but couldn't score as Nomo got the victory.
大聯盟明星隊以Griffey的二壘安打和Bonds的一壘安打迅速取得領先。
日職明星隊以兩支二壘安打追平比數,其中一支是落在三名野手之間的德州安打,
然後用保送,盜壘和一壘安打取得二比一領先。美職隊在第九局攻佔滿壘,
但無法得分,野茂勝投。
Game 4
Japan won a blowout 11-6. “They’re out-playing us and out-hitting us,”
said U.S. skipper Don Zimmer, who had played in Japan in 1966. After 24 years,
“they’re bigger, they’re stronger, and they’re playing better baseball.”
The Americans would have to sweep the last four games for a tie.
日職隊打線大爆發以十一比六獲勝。
「他們完全發揮並擊中我們,」曾於1966年訪日打對抗賽的美職隊教頭Don Zimmer表示,
經過24年,「他們變得更為強大,棒球打得更好。」
美職隊必須橫掃最後四場比賽才能取得平手。
Game 5
Japan looked as if it might make it five wins in a row.
They took a 5-2 lead in the eighth, but Fielder, playing before his former
hometown Osaka fans, blasted a three-run homer to tie the game. Franco
followed with a single, and Barfield homered as the American broke out of their
slump and went on to a 10-5 victory. “When you lose four games in a row,”
Bonds said, “you kind of get tired of it.”
日職隊期待五連勝,他們在第八局以五比二領先,
不過Fielder在他的前主場大阪球迷面前擊出三分砲追平比數。
Franco接著補上一壘安打,Barfield全壘打,美職隊突破他們的低潮並以十比五獲勝。
「當你連輸四場比賽的時候,」Bonds說,「對它有些感到厭倦。」
Game 6
The hosts took a 6-3 lead into the sixth, but Gruber knocked in two runs and
Barfield one to tie it 6-6. Then the bullpens took over and stopped all
further scoring. The tie clinched the series for Japan.
地主隊在第六局以六比三領先,但Gruber敲進兩分打點接著Barfield一分追成六比六。
然後牛棚接手並阻止了所有的進一步得分。這場和局讓系列賽以日本勝利作結。
Game 7
This time the Americans struck first. Fielder walked and scored on a passed
ball and error, and Dykstra homered to right to make it 2-0 in the fifth.
Two innings later Koji Akiyama (a .257-hitter) slugged a triple to the wall
to tie the score 2-2. The visitors scored the winning run in the ninth on a
wild pitch.
這次美職隊首先展開攻勢。Fielder被保送並在補逸與失誤之下回來得分,
Dykstra擊出右外野全壘打在第五局取得二比○領先。
兩局後秋山幸二(一位2成57打擊率打者)打出擊中全壘打牆的三壘長打
把比數追成二比二平手。來訪者於第九局靠暴投取得致勝分。
Game 8
The Americans went home happy as Finley and Johnson hurled a 5-0 no-hit
masterpiece over Nomo. “I don’t care where it happens – Hawaii, Guam, or
Japan – it’s still a thrill. No-hitters don’t happen every day.”
美職隊愉快地回家,當戰勝野茂時Finley和Johnson聯手投出一場五比○的無安打傑作。
「我不在乎它在哪裡發生─夏威夷,關島或日本─
它仍然很令人興奮。無安打比賽不會每天發生。」
How did Japan win? I think there were several reasons.
1. Every Japanese club had been sending promising players to the States for
coaching. Akiyama, the series MVP, is an example.
2. Japan has gained international experience in the Olympics and other top-
level competition.
3. Better physiques, training, and equipment.
4. U.S. jet lag.
5. The Japanese used 35 pitchers in the eight games; each one was well rested,
while the Americans brought only nine pitchers. This could be a clue to
how Japan must win in the future.
日本如何取勝?我認為有幾個原因。
1.每支日本球隊派遣有為的選手到美國訓練。
秋山,系列賽最有價值球員,就是個例子。
2.日本從奧運和其他的高階競賽中獲取國際經驗。
3.更好的體格,訓練和設備。
4.美國時差。
5.日職隊在八場比賽中用了35名投手,每一位都獲得充分休息,
然而美職隊只帶了9名投手。這可能是為何未來日本必勝的線索。
Kazuo Sayama has written several books on U.S. baseball in Japanese,
including a biography of Roberto Clemente.
佐山和夫寫了幾本關於美國棒球的日文書,包括 Roberto Clemente 的傳記。
作者: KKyosuke (春日恭介)   2007-07-15 15:15:00
野茂是洋聯...XD
作者: chendd (限りなき願い)   2007-07-15 15:19:00
That's too bad...
作者: waitla (のぶたパワー~注入!)   2007-07-15 18:10:00
現在看到秋山 會想到"Doubt! 1億"
作者: CGary (下雨天也挺浪漫的)   2007-07-15 20:14:00
Liar Game的漫畫真的很好看...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com